当前位置:首页 >  都市·青春 > 民国大文豪 > 民国大文豪_第22节(3/3)
听书 - 民国大文豪
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

民国大文豪_第22节(3/3)

民国大文豪  | 作者:薪越|  2026-01-15 00:40:43 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

后来在抗战期间,汪精伟想要借重他在新闻界的声望,多次拉拢,均遭拒绝。

严独贺不相信能写出《射雕英雄传》的作者会是欺世盗名之辈,如今《射雕英雄传》即将完结,所有人都能看出这是一部开创性的杰作。

它把以往小格局的江湖故事提升到国家民族的高度,武侠小说的层次一下子就上去了。

如今上海滩不少文人都在模仿《射雕英雄传》,在茶馆里,说书的说的最火的书就是郭靖和黄蓉的故事。

这样的文坛大家需要去争一部中篇小说的版权么?

即便这本小说被美国人盛赞,那又如何,难道还能和《射雕英雄传》相比么?

这是因为严独贺没有认识到《老人与海》在国外的影响力,随着时间的推移,《老人与海》的地位只会越来越高,这就是林子轩要争的原因。

外国小说他本来记得就不多,怎么可能还让季鸿明给夺走一部。

《快活林》一出,在国内文坛掀起轩然大波。

今年可以说是文坛上很热闹的一年。

年初的时候,周作仁等人成立了文学研究会,接着郭沫偌等人成立了创造社,然后又是新诗奠基人之争,现在又出现了冒充事件。

前两天还在给季鸿明点赞的人蒙掉了,这是什么节奏?

林子轩在报纸上写了事情的经过。

《老人与海》和《小王子》两本小说是我离开美国前写成的,因为自己英文不好,便请了季鸿明先生翻译成英文,之后在纽约寻求出版,却屡屡遭拒,只好在离开美国前寄给了《大西洋月刊》。

没想到小说被刊载,我却已经回国。

如今看报道,季鸿明先生在美国因为《老人与海》成名,十分费解,特此说明。

虽然林子轩写的很含蓄,没有明确指出季鸿明冒充作者的劣行,可谁都能看得出作者真正的意思,而且这个作者不是无名之辈,而是文坛颇有声名的诗人。

创作和翻译是不能相提并论的。

按照郭沫偌的说法,创作是“处子”,翻译是“媒婆”,如何能够越俎代庖。

《新闻报》已经给他们在美国的记者发去了电报,要找季鸿明证实此事。

如果季鸿明承认了自己只是翻译了小说,那么事情还有回转的余地,如果他不承认,那事情就会越闹越大。

所以在没有得到季鸿明的回复前,林子轩的言辞比较委婉。

季鸿明在纽约大学外的高级公寓内见到了《新闻

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载