当前位置:首页 >  科幻·灵异 > 鞑靼人沙漠 > 鞑靼人沙漠_第28节(2/3)
听书 - 鞑靼人沙漠
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

鞑靼人沙漠_第28节(2/3)

鞑靼人沙漠  | 作者:迪诺·布扎蒂|  2026-01-14 14:54:42 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

’oro出版社,米兰,1968年,10~16页。

D. Manzella作品序言,《准确的会合》,Bietti出版社,米兰,1968年。

W. Disney作品序言,《唐老鸭的生活和美元》,Mondadori出版社,米兰,1968年。

A. Sala作品导言,《正确的方向》,Rusconi出版社,米兰,1970年。

《高贵的再见》,W. Bonatti作品导言,《伟大的时日》,Mondadori出版社,米兰,1971年。

E. R. Burroughs作品序言,《人猿泰山》,Giunti出版社,佛罗伦萨,1971年。

A. Pasetti作品序言,《蜥蜴的时刻》,Bietti出版社,米兰,1971年。

《秘密报纸》,有G. Schiavi的前言,《晚邮报》基金会,Rizzoli出版社,米兰,2006年。

信件

迪诺·布扎蒂,《致布兰比拉的信》,L. Simonelli编,De Agostini出版社,诺瓦拉,1985年(参见M. Depaoli,《布扎蒂的底色》,载《手稿》,卷VII, 19号,1990年2月,101~108页)。

——《夜里的儿子。未公开的迪诺·布扎蒂致阿尔图罗·布兰比拉的信》,M. Depaoli编,载《手稿》,卷VIII, 23号,1991年6月,50~67页。

——N. Giannetto,《卡尔维诺与布扎蒂的来往信件》,载《布扎蒂研究》,I,1996年,99~112页。

——《〈就我所写的那些东西通常使我极为烦恼……〉:布扎蒂就姜弗兰切斯基关于他的一本书写的一封没有公开过的信件》,载《布扎蒂研究》,II,1997年,164~172页。

——《〈已到最后一章……〉:迪诺·布扎蒂关于弗兰科·曼德利对〈相爱一场〉的评论的一封珍贵信件》,载《布扎蒂研究》,VI, 2001年,95~98页。

再版后记

今年夏天,后浪出版公司的马国维先生来电说,想再版拙译迪诺·布扎蒂的《鞑靼人沙漠》,考虑到这本小说是十多年前翻译的,即决定再校对一遍。校对之后,对于在职期间老同事们常说的一句话感触更深了:翻译是一个让人永远感到后悔的工作。一般情况是,译好觉得满意后即交稿付印,但成品出来后再读白纸黑字的某些词句时常常会自谴:当初怎么会这样译!这次再校对过程中也经常如此自谴,不仅有的地方用词不当,意思表达不到位,没有把原文的内涵和风格表现出来,甚至有的地方理解错误,将意思译错。深感做到不仅达意,而且传神,把原作的思想、感情、神韵、风格用中文呈现于读者眼前,绝非易事,做到译文出神入化就更是难上加难了。

在这次校对中,首先发现的是,原先翻译时一些字句理解错误,虽然从中文译文看不出来,却意思大变,对原作损伤不小。一开始,主角离家上任时,他的感觉是,“最好的时日,青春时光可能就这样结束了”,以前译为“天气似乎好了起来,青春时期可能就这样结束了”。原文中“青春时光”就是“最好的时日”,是同一个东西,原译不仅没有体现出来,而且将原文的tempo(意为时间、光阴、时代、天气等)译成了天气,一个主语成了两个主语,一句分成了两句,这双重的错译使原文那种感叹的意味和对命运的暗示丧失殆尽。德罗戈给妈妈写信时想到,妈妈可能认为,他会有些朋友:“但愿是些亲切友好的同伴”,错译为“也许是些不太肥胖的朋友”,将原文的magari看作了magri,前者是但愿的意思,后者是消瘦的意思。一个字母之差,意思满拧,而且情理不通,可见翻译时慎之又慎是多么重要。第十章德罗戈听到水流声,本来应该是,这“是我们日常生活的词语……需要我们去理解,我们却永远不可能弄明白”,原译为“似乎可以听清的词语,却始终不可能明白是什么意思”,将递进的两句合为一句,淡而无味。而且“听清”与“词语”的搭配也不合逻辑。第十一章写到德罗戈的一个梦,这个梦十分重要,同后面描写安古斯蒂纳的死亡紧密相关:“这一夜也将同过去的所有夜晚完全一样,如果德罗戈真的一夜没有做梦的话。他梦到,他回到了童年时代”。原译为这一夜同过去的夜晚完全一样,他“没有做梦”。将虚拟式动词当成了陈述式,因此就把如果没有做梦错为“没有做梦”,紧接着的“他想起了童年时代”就好像不是梦而只是回忆了。后面写到安古斯蒂纳死亡情景时,又重复了这些梦境。如果不是梦而只是回忆,德罗戈的回忆与安古斯蒂纳的死亡何干?这一错译难免让读者摸不着头脑,造成混乱,而译为“他梦到,他回到了童年时代”,所有的一切一清二楚,作家那种梦幻的特色则可以体现出来。十二章写到拉扎里去找那匹马时,“他吃惊地发现,那匹马并不是他的”,原译为“令人吃惊的是,那不是他的马”。都是“吃惊”,他本人的吃惊与令人吃惊意思完全不同,表达的效果也大不相同。十五章去勘定边界时,安古斯蒂纳中尉说,“一切在于,要比他们先抵达”,原译却成了“完全可以比他们先抵达”,将动词看错,意思全错。中尉头顶的山上

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载