+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
机上选播摇滚乐,而孤女朝他身上扔水瓶。就这样,又是威尔第,又是打字机,又是剁山羊肉的噪音,邮局局长说,吵闹声震耳欲聋,连意大利人都听得见。
她回想起杰里当时像蝗虫坐在木质地板上——也许垫了软垫,以书包权充垫脚椅。他双腿伸展,将打字机放在双膝间打字,四周散放几张沾有污渍的手稿,以石头镇住,以防被肆虐过小山顶的红烫微风吹走。他手肘边有柳条套包住的随身酒瓶,里面装的是土产红酒,最伟大的艺术工作者都清楚,那为的是在自然灵感枯竭时提供灌溉之用。他打字时用的是老鹰神功——她事后告诉大家,惹得众人大笑赞赏——绕行良久后才俯冲而下。他身上是一贯的穿着。无论是在自己的小牧场上漫无边际地走动,或是耕耘着恶棍法朗寇用来搪塞他的十几株无价值的橄榄树,或是骑车载孤女进村购物,或在准备走上漫长的上坡路回家前进小酒馆大灌烈酒,脚底一定是孤女从未刷洗过的羊皮靴,因此穿到脚趾处磨得秃亮;脚踝袜子她也从来不洗;衬衫脏臭,曾经是白色;灰色短裤活像被猛犬咬得裤管脱线。换了别的正直的女人,肯定会老早缝补妥当。杰里以熟悉急促的粗喉音招呼,既害臊又热切。他说话的内容,邮局局长不太了解,只是大致听懂,像是新闻报道,因此只能忠实转述,透过年久失修的黑色牙缝娓娓道来,忠实的程度有时真令人诧异。
“史蒂凡诺大妈,不得了,外面一定热滚滚的。快来,喝下润润嗓子。”他惊呼着,一面走下砖阶,为她端来一杯葡萄酒,边走边溅出,露齿浅笑,宛如小学生一般,而这正是村人为他取的绰号:小学生。给小学生的电报,伦敦捎来的速件!过去九个月,他只收到过一叠平装书,以及女儿每星期潦草写来的信件。如今青天外飞来如此天大的电报,用词简短如命令,共五十字,却已预付回函费!想想看,五十字,花费可不少吧!可想而知,想一窥内容的人,必然不下五十人。
收件人的头衔就让他们大惑不解:阁下。“杰里·威斯特贝阁下。”为什么?面包师傅曾在伯明翰当过战俘,找出一本残破的字典查到——阁下:有荣耀的;授予贵族之子的名誉头衔。那还用说?家住山谷对面的山德斯夫人早已宣称小学生流有贵族血统。她说过,杰里是报业巨子威斯特贝爵爷的次子。这位报社社长死了。先死的是报纸,社长随后跟进。由此可见山德斯夫人是才女,大家传播这桩笑话。电报上接下来的字是遗憾,这不难理解。敬告也是。邮局局长事先以为英文难懂,却心怀感激地发现,尽管英国江河日下,英文竟吸收了许多拉丁好字。监护人一词较难懂
