+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
和“灵魂”)是北境的两个王国,它使用着相同的货币“艾斯”(“ijs”,即“冰”)和邮票(上面画着海豹和独角鲸)。有两座非洲岛屿分别叫“阿米”和“阿芒”(“Amis”和“Amants”,分别是法语中的“朋友”和“恋人”),它们从古老的保护国“卡鲁达王国”(“Royaume de Caluda”,即法国)的殖民统治中独立出来后,合并为一个国家。一开始,这个新独立的国家沿用理论殖民者的邮票,只是加盖了自己国家的新邮戳,然后“阿米和阿芒国”邮局发行了一套岛屿风光邮票,分别叫作“一见钟情”、“第一次爱恋”和“一夜风流”。
不过埃文斯在创造国家时最得心应手的应当还数食物,他能够在旅行中捕捉到每个国家最典型的味觉和嗅觉。游览意大利后,他发明了一个名叫“曼加雷”(“Mangiare”,即意大利语中的“吃”)的国度,在这个国度,货币以克计数,而各式各样的邮票堪称蔬菜、水果和药草的博物馆:从豌豆、续随子、松仁、橄榄(这张橄榄邮票底色素雅,绘着点状的橄榄果和优雅的边框)到西葫芦花、迷迭香、芹菜、西兰花。“曼加雷”还专门为热那亚青酱发行过一个特辑,列出了它的所有配料(罗勒、松仁、佩科里诺奶酪、大蒜)。还有一套在1927年发行的邮票专门歌颂黄瓜,将它刻画成飞艇的形象。在第二次世界大战中,“曼加雷”遭受了“安提帕斯托”(“Antipasto”,即意大利语中的“前菜”)的入侵:邮票上也就出现了占领国的邮戳。第二次世界大战结束之后,“曼加雷”一个名叫“帕斯塔”(“Pasta”,即意大利语中的“意大利面”)的地区宣布独立:“帕斯塔”邮局因此发行了一整套展示意大利面璀璨文化的邮票。
而当埃文斯在欧洲陷入思乡之情时,他最为关注的也是食物(比方说水果)。他制作了一系列献给祖国“我的邦尼”[“My Bonnie”,灵感来自歌曲《我的邦尼躺在大洋中》(“My Bonnie Lies over the Ocean”)]的邮票,每一张看起来都差不多,画面上都点缀着樱桃,但是仔细看的话,会发现每一张邮票的樱桃色泽都有所不同,而且名字也不一样,取自各家水果农场的产品目录。
总而言之,这个看似内敛的男人并没有把目光都投向自己,而是投向自身之外,放眼整个世界,敏锐又精准地挑选出一个个国家,赋予它们新的名字。也许他最感兴趣的还是邮票的庆祝功能:官方邮局的按部就班、官僚做派和官方庆典令他感到厌恶,他要以私人庆典仪式,对短暂邂逅的纪念,以及对那些独一无二、无可替代的事物(罗勒、蝴蝶和橄榄)的颂扬,达到与官方抗衡的目的。他又何尝不想从时间的洪流中将这些瞬间保存下来,因为正是这奔流而走的时间在让邮票成为一种过往。
1981年
幻想家的百科全书
太初有言。我相信,在路易吉·塞拉菲尼(Luigi Serafini)生活并描绘的世界里,文字的出现先于图像。当我们阅读他小巧且清楚(我们不得不承认)的手写体时,我们总感到离读懂它只有一步之遥,可是到最后我们还是连一个词、一个字母都看不懂。我们之所以感到痛苦,并非因为这个世界与我们的世界有着很大差异,而在于两者实在太过相似:而他写下的文字也是如此,它虽然是一门外语,但我们总觉得其中的相似性应该能够帮助我们读懂一二。
我反复思索后突然明白,塞拉菲尼所用语言的怪异不仅仅是因为字母,也和句法有关:在这部百科全书(《塞拉菲尼抄本》[78])的语言以及插图的引导下,我们发现这个世界的所有事物几乎总是显得似曾相识,但是事物之间的搭配和关系却始终出乎我们的意料。(我之所以说“几乎总是”,是因为书里也有一些无法辨认的事物,而它们会起到非常重要的作用,我在后文会做出解释。)关键点在于:如果塞拉菲尼的文字能够引出一个拥有扭曲句法结构的世界,那么在它难解的文字形态谜团之下,必然还包含着一个更为深刻、与语言和思维的内在逻辑有关的谜团。存在之物的形象互相纠缠、互相联系,而由此给视觉属性带来的浩劫便产生了怪物;而塞拉菲尼的世界里就确实住着许多怪异之物。可即便在怪物的世界里,我们仍然能够辨认出某些时隐时现的逻辑,而他笔耕不辍写下的这些文字的意义也是如此。
塞拉菲尼和《变形记》(Metamorphoses)的作者奥维德(Ovid)一样,相信所有存在的场域都相互联系、相互渗透。人体和器械可以互相交换,于是乎,人类的胳膊不再与手相连,而是连着一把榔头或钳子;双腿下面也不再是双足,而是一对轮胎。人类与植物也互相接续,我们在一幅以人体为田地的种植图里看到,这具人体的头部是一棵树,脚上缠着藤蔓植物,手掌上覆盖着草坪,康乃馨在双耳中盛开。植物世界同商品世界互相交织(植物的茎秆变作包装好的糖果,麦穗上长出铅笔,树叶变作剪刀,果实则形如火柴),动物世界同矿石世界互相交错(半石化的狗和马),水泥与地质学、纹章与高科技、野蛮与大都会、文字与生命也都互相渗透。许多动物具备了同一栖息地的其他物种的特征,还有许
