+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
彩的风流韵事,伯明翰乡村俱乐部注式的套路,一个自我构建的个人地狱,内带西屋牌最新款的家用电器。汉克不该遭受那样的命运。
不。目前,她仍会沿着无情的老处女道路坚定不移地走下去。她开始不失颜面地求和:
“亲爱的,对不起,实在对不起。”她说。这是真心话。
“没关系,”亨利说,并拍了她的膝盖一掌,“只是有时我真想杀了你。”
“我知道我很可恨。”
亨利望着她。“你是个异类,甜心。你掩饰不了。”
她望着他。“你在说什么?”
“这个,一般说来,大多数女子,在得手以前,会对她们的情郎摆出一张和悦的笑脸。她们隐藏自己的想法。要知道,你感觉自己可恨时,你确实很可恨,宝贝。”
“让男人能够看清他自投的是个什么罗网,那岂不更公平些?”
“对,可你没发觉,那样的话,你永远都虏获不了一个男人的心吗?”
她没吱声,没有把再明白不过的事实说出来。她说:“我该怎么做才能当一个狐狸精呢?”
亨利对他的话题来了劲儿。三十岁的他,好为人师,也许因为他是律师的缘故。“首先,”他不动声色地说,“管好你的嘴。别和男人争辩,尤其是在你知道你能击败他的情况下;多微笑;使男人感觉自己高大伟岸,告诉他,他是多么出色,并服侍他。”
她露出灿烂的微笑,说:“汉克,我同意你讲的每一句话。你是我多年来见过的最富洞察力的人,你身高一米九五,可以让我为你点支烟吗?感觉如何?”
“恶心。”
他们恢复了友谊。
注 即“皇后与新月特快号”列车,得名于其运行线路——从辛辛那提(皇后城)至新奥尔良(新月城)和什里夫波特的“皇后与新月线”。
注 出自英国诗人威廉·?布莱克(William Blake)的诗集《天真与经验之歌》的《序诗》第一行“piping down the valley wild”,此处为杨苡的译文。
注 西德尼·?拉尼尔(Sidney Lanier),美国诗人,其作品多表达对于自然与土地的热爱,赞美自然世界,以及由此而生发的宗教想象。
注 亚拉巴马州的一个带状区域,因其肥沃的黑土而得名,从西到东覆盖了十八个县。
注 亚拉巴马州莫比尔县的一个城市,毗邻墨西哥湾。
注 阿尔杰农·?查尔斯·?史文朋(Algernon Charles Swinburne,1837—1909),英国诗人、剧作家、小说家、文学评论家,写过很多富有争议的作品。
注 阿尔伯特·?施魏策尔(Albert Schweitzer,1875—1965),医学家、音乐家、哲学家,诺贝尔和平奖获得者。早期一直研习音乐,颇有造诣,在三十而立之年决意从医,后赴非洲创办医院治病救人,同时在欧洲通过音乐筹集资金,保证其在非洲的医疗事业顺利开展。
注 出自《圣经·?旧约》。“以色列”为雅各的名字,是神亲自给他改的名字,他是以色列民族的祖先。雅各为娶母舅拉班的小女儿拉结,为其在葡萄园和牧场劳作七年。期满后拉班却许以大女儿利亚。雅各娶利亚后,又为拉班劳作七年娶拉结。
注 亨利·?克林顿的昵称。
注 一所提供全方位服务的高级运动俱乐部,位于亚拉巴马州伯明翰市。
第一部 2
阿迪克斯·?芬奇把左侧的袖口拉出来,随后又谨慎地塞了回去。一点四十。有些日子,他戴两块表——今天,他就戴了两块,一块是早年伴他的孩子成长的古董怀表,另一块是腕表。前者是习惯,后者是在他手指活动不便、伸不进表袋时用来看时间的。在上年纪之前,他高大魁梧,关节炎使他缩成了中等身材。上个月,他七十二了,可在琼·?露易丝心中,他一直徘徊在五十五岁上下——她记不起他更年轻时的模样,他也似乎从未变老。
在他坐的椅子前面,立着一个钢质的乐谱架,架子上放的是《阿尔格·?希斯的奇怪案例》。阿迪克斯微微前倾,以便更清楚地表达他对正在读的内容的不满。陌生人不会从阿迪克斯的脸上看出气恼,因为他很少流露这种情绪,然而,阿迪克斯的朋友却能预料,他马上就会发出一声冷冷的“哼嗯”:他的眉毛上扬,嘴抿成一道有趣的细线——这是个信号。
“哼嗯。”他说。
“什么,亲爱的?”他的妹妹问。
“我不明白,一个这样的人,怎么有脸向我们阐述他对希斯一案的观点。这就好比是费尼莫尔·?库珀注在写韦弗利系列小说注。”
“为什么,亲爱的?”
“他幼稚地坚信公务员刚正不阿,他似乎认为国会的地位相当于贵族。对美国的政治一窍不通。”
他妹妹端详着那本书的护封。“我对这个作者不熟,”她说,从而宣判了这本书的死刑,“好啦,别担心,亲爱的。他们是不是该到了?”
“我不是担心,山德拉。”阿迪克斯瞥了一眼他的妹妹,心中觉得好笑。她是个不可理喻的女人,不过与她为伴总比看着琼·?露易丝日复一日郁郁寡欢地杵在家里强。他的女儿郁郁寡欢时便坐立不安,烦躁地来回打转,而阿迪克斯喜欢他身边的女人轻松自在,而不是忙不迭地倒烟灰缸。
他听见有车转入家里的车道,然后是砰砰两声关门声,接着是前门砰地关上了。他用脚小心地把乐谱架从他面前推开,想要不用手撑着直接从很深的
