+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。
配力克里斯上。
配力克里斯
愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯
愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。
配力克里斯
多蒙陛下谬奖,愧不敢当。
西蒙尼狄斯
像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。
配力克里斯
我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。
西蒙尼狄斯
让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?
配力克里斯
一位最贤淑的公主。
西蒙尼狄斯
她也很美丽,不是吗?
配力克里斯
正像晴明的夏晨一样无限的美丽。
西蒙尼狄斯
不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。
配力克里斯
我是不配做她的教师的。
西蒙尼狄斯
她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。
配力克里斯
(旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。
西蒙尼狄斯
你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。
配力克里斯
凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。
西蒙尼狄斯
奸贼,你说谎!
配力克里斯
奸贼!
西蒙尼狄斯
嗯,奸贼。
配力克里斯
倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。
西蒙尼狄斯
(旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。
配力克里斯
我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。
西蒙尼狄斯
你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。
泰莎上。
配力克里斯
那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?
泰莎
嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?
西蒙尼狄斯
好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?
泰莎
是的,郎君,要是您爱我的话。
配力克里斯
我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。
西蒙尼狄斯
嘿!你们两人都同意了吗?
泰莎
配力克里斯
是的,要是陛下不以为嫌的话。
西蒙尼狄斯
我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)
第三幕
老人上。
兴阑人散,梦魂入定,
满屋子一片的寂静;
好一场盛大的婚筵,
把人醉得鼾睡如绵。
狸猫圆睁它的眼孔,
在等候着鼠儿出洞;
蟋蟀们在炉前歌唱,
越干渴越唱得嘹亮。
只那许门好不烦忙,
把新人送入了洞房,
说不尽一夜的依偎,
早结下了珠玉灵胎。
苦的是俺两片唇儿,
说不完这万结千丝。
哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。
却说那泰尔的群臣,
把他们的君王访寻,
费尽了无数的辛劳,
踏遍了天涯与地角,
飞骑四出,征帆远渡,
果然探到他的确处。
西蒙尼狄斯的宫廷
传来了泰尔的音声,
说那安提奥克暴王
父女两人同时身亡;
没有主的泰尔人民,
他们想要拥立新君,
多亏那赫力堪纳斯
把众臣的劝进推辞;
为了镇压叛徒异心,
他向他们恳切言明,
说要是他们的君王
年后依然踪迹茫茫,
他也只得俯顺众望,
把这一顶王冠戴上。
这一个消息传遍了
那潘塔波里斯全境,
每一个人欢呼若狂,
“我们的王嗣是君王!”
他接到故国的呼召,
必须立刻举起征棹;
他的王妃怀孕在身,
立志随她丈夫远行;
利科丽达,她的奶娘,
护送着她远涉重洋,
那临别的至情热泪,
都不必在这儿提起。
且说他们一帆风满,
早走完了路程一半;
不料那作怪的天公,
又吹起了一阵狂风,
像鸭子在水上沉浮,
那船儿全失了自由,
吓得王
