当前位置:首页 >  科幻·灵异 > 泰尔亲王配力克里斯 > 泰尔亲王配力克里斯_第4节(2/3)
听书 - 泰尔亲王配力克里斯
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

泰尔亲王配力克里斯_第4节(2/3)

泰尔亲王配力克里斯  | 作者:莎士比亚|  2026-01-14 13:12:56 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。

配力克里斯上。

配力克里斯

愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!

西蒙尼狄斯

愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。

配力克里斯

多蒙陛下谬奖,愧不敢当。

西蒙尼狄斯

像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。

配力克里斯

我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。

西蒙尼狄斯

让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?

配力克里斯

一位最贤淑的公主。

西蒙尼狄斯

她也很美丽,不是吗?

配力克里斯

正像晴明的夏晨一样无限的美丽。

西蒙尼狄斯

不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。

配力克里斯

我是不配做她的教师的。

西蒙尼狄斯

她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。

配力克里斯

(旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。

西蒙尼狄斯

你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。

配力克里斯

凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。

西蒙尼狄斯

奸贼,你说谎!

配力克里斯

奸贼!

西蒙尼狄斯

嗯,奸贼。

配力克里斯

倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。

西蒙尼狄斯

(旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。

配力克里斯

我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。

西蒙尼狄斯

你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。

泰莎上。

配力克里斯

那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?

泰莎

嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?

西蒙尼狄斯

好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?

泰莎

是的,郎君,要是您爱我的话。

配力克里斯

我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。

西蒙尼狄斯

嘿!你们两人都同意了吗?

泰莎

配力克里斯

是的,要是陛下不以为嫌的话。

西蒙尼狄斯

我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)

第三幕

老人上。

兴阑人散,梦魂入定,

满屋子一片的寂静;

好一场盛大的婚筵,

把人醉得鼾睡如绵。

狸猫圆睁它的眼孔,

在等候着鼠儿出洞;

蟋蟀们在炉前歌唱,

越干渴越唱得嘹亮。

只那许门好不烦忙,

把新人送入了洞房,

说不尽一夜的依偎,

早结下了珠玉灵胎。

苦的是俺两片唇儿,

说不完这万结千丝。

哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。

却说那泰尔的群臣,

把他们的君王访寻,

费尽了无数的辛劳,

踏遍了天涯与地角,

飞骑四出,征帆远渡,

果然探到他的确处。

西蒙尼狄斯的宫廷

传来了泰尔的音声,

说那安提奥克暴王

父女两人同时身亡;

没有主的泰尔人民,

他们想要拥立新君,

多亏那赫力堪纳斯

把众臣的劝进推辞;

为了镇压叛徒异心,

他向他们恳切言明,

说要是他们的君王

年后依然踪迹茫茫,

他也只得俯顺众望,

把这一顶王冠戴上。

这一个消息传遍了

那潘塔波里斯全境,

每一个人欢呼若狂,

“我们的王嗣是君王!”

他接到故国的呼召,

必须立刻举起征棹;

他的王妃怀孕在身,

立志随她丈夫远行;

利科丽达,她的奶娘,

护送着她远涉重洋,

那临别的至情热泪,

都不必在这儿提起。

且说他们一帆风满,

早走完了路程一半;

不料那作怪的天公,

又吹起了一阵狂风,

像鸭子在水上沉浮,

那船儿全失了自由,

吓得王

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载