当前位置:首页 >  都市·青春 > 他方世界 > 他方世界_第86节(2/2)
听书 - 他方世界
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

他方世界_第86节(2/2)

他方世界  | 作者:约翰·克劳利|  2026-01-14 22:15:27 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

(Blossom):意为“花朵”。

布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。

巴德(Bud):意为“花蕾”。

布什(Bush):意为“灌木丛”。

克劳德家(the Clouds):意为“云”。

黛莉·艾丽斯(Daily Alice):Daily意为“每日”。

岱尔家(the Dales):意为“溪谷”。

菲什医生(Dr.Fish):Fish意为“鱼”。

沃德博士(Dr.Word):Word意为“词语”。

德林克沃特家(the Drinkwaters):意为“饮水”。

艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。

弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。

弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。

福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。

弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。

希尔家(the Hills):意为“山丘”。

约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。

朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。

莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。

莱拉克(Lilac):意为“丁香”。

梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。

毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。

努恩家(the Noons):意为“正午”。

欧西恩(Ocean):意为“海洋”。

平克家(the Pinks):意为“粉红色”。

罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。

罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。

史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。

斯帕克(Spark):意为“火花”。

石东家(the Stones):意为“石头”。

西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。

昂德希尔(Underhill):意为“山下”。

瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。

威德家(the Weeds):意为“野草”。

沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。

伍兹家(the Woods):意为“树林”。

next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载