伯纳德神父在哄蒙罗从车上下来,不要继续在车椅下睡觉。蒙罗打了个哈欠,缓缓地下车,走进屋里。伯纳德神父看着它进去,然后转身面对克莱蒙特。
“你确定不用我送你回农场?”
克莱蒙特摇摇头。“我还是走回去吧。”
“那好吧,多保重。”
克莱蒙特走出几步,停下,又走了回来。
“神父,我有些话不知该不该说。”他说,“但如果我不提醒你们,又过意不去。”
“啊?什么事?”
“尽可能留在屋里别出来。”
“你是说天气不好吗?”
“不是,我是说,你们不要去招惹别人。”
“你为什么觉得我们会惹到别人?”伯纳德神父笑着说。
“这里的人看到你们来不太高兴。”
“谁?”
“我不能说。”
伯纳德神父微微一笑。他知道克莱蒙特说的是谁。
“我很肯定我们不会做任何惹他们不高兴的事,克莱蒙特。反正我是这么认为的。”
克莱蒙特皱起眉头。“什么意思,神父?”
伯纳德神父看了我一眼。
“那天,我在钟锚酒吧停下来躲雨,有人很友好地请我喝了杯酒。”
克莱蒙特看起来好像吞掉了什么恶心的东西。
“什么人?”
“是屠夫帕金森先生。怎么了?”
“那你有没有报答他?”
伯纳德神父摇摇头。“我时间不多,不能久留,就没回请他一杯。”
“神父,我不是说喝酒。”
“我不明白你的意思,克莱蒙特。”
“我是说,你有没有邀请他来莫林斯?”
“我记得我没有——”
“他就是有本事让人感觉欠他的。”克莱蒙特插嘴道。
“我倒没这么觉得。”伯纳德神父说,“我说过了,他就是请我喝了杯酒。”
但克莱蒙特根本听不进他的话。他死死抓住伯纳德神父的手臂。
“要是你邀请,他可不会和你客套。他会把他们都带来。”
“他们是谁?”
“反正你最好离他远点。”
“总得有个原因吧,克莱蒙特。”
“是呀,原因有很多。”
“比如呢?”
“我不能说。”
“克莱蒙特?”
“我很抱歉,神父。但我现在该回去了,我妈还在等我。”
克莱蒙特看看伯纳德神父,又低头看着他的双脚,仿佛他某种程度上失败了。接下来,他走到小路上,停下来四处看看,随即走出大门,向田野走去。
CHAPTER 13
克莱蒙特一走,大伙儿就开始谈论他的古怪行为。
“他一向都是个怪人。”贝尔德博斯太太说。
“住在这种地方,倒也不稀奇。”贝尔德博斯先生补充道,“没日没夜地伺候老妈。是个人都得变奇怪。”
“我很肯定他不会把她当成负担,雷格。”
“噢,我不是那个意思。我是说,他把他的时间都用来照顾她了,其余的世界,现实世界,就将他边缘化了。”
所有人都同意他的话,或许正是因为达成了这个共识,伯纳德神父才没把克莱蒙特的警告当真,轻易就无视了。
或许他们说得对。或许克莱蒙特只是个妄想狂,可他看起来那么认真,而且是真的很担心。
母亲和贝尔德博斯太太去厨房做鱼,其余人各自找事做。邦丝小姐和她的未婚夫一起坐在沙发上。她又开始读《圣经》,他则在看狄更斯的小说,书很破,纸页就跟薄纸似的。贝尔德博斯先生在一把扶手椅上打起了鼾,伯纳德神父回房做祷告,父亲坐在桌边,看他在书房小密室找到的耶稣降生雕像。
从大海积聚起来的雨又开始下起来,雨点像手指,噼里啪啦敲在窗户上。母亲从厨房走进来,交给我一盒火柴。
“给你,去找点事做,把蜡烛都点上。”她让我起来满房间点蜡烛,但这会儿父亲咳嗽起来,分散了她的注意力。
父亲的咳嗽越来越严重,每次他喘气都呼哧呼哧的。
“别再去那个房间了。”母亲说,“对你的肺没好处。”
“我没事。”父亲道。
母亲看看桌上的雕像。“但愿你把它弄干净了。就算过了很多年,肺结核依然传染。”
“我当然清理干净了。”他说着把牧人雕像放在羊羔雕像旁边。
“我真觉得你不该碰这些东西。”
“为什么?”
“说不清。”母亲说,“就是随便翻人家的东西感觉有些不妥。”
父亲没有理会她,把全副心思都放在用纸巾包裹的小雕像上。
“真有意思。”他说,“竟然没有耶稣。”
——●——
八_ 零_电 _子_书_ w _ w_ w_.t _x _t _0_ 2. c_o_m
饭菜端了出来,摆在餐桌中央,周围点着母亲从商店带回来的小圆蜡烛。每个金属盒上都描绘有金发耶稣被荆棘冠扎得流血的肖像,而且,他还指着他那颗巨大的炽热之心。我们默默地吃饭,雨水打在窗户上,蜿蜒流下。邦丝小姐只吃蔬菜。没有甜点。只能喝水。
饭后,汉尼离开,回我们的卧室去玩,我们其余人在祈祷,感谢上帝赐予我们食物。
“我想去田野里走一走,到树林里转转。”邦丝小姐用餐巾擦着嘴说,“不知各位有谁愿意一起去?”
母亲望了一眼外面昏暗的天色。雨停了,风还呼呼刮着,震得玻璃直响。
“我就不去了。”她说,“再说天
