+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
说下去了,我的父亲来啦。
公爵上。
公爵
西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?
凡伦丁
殿下,我愿意洗耳恭听。
公爵
你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?
凡伦丁
是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。
公爵
他不是有一个儿子吗?
凡伦丁
是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。
公爵
你和他很熟悉吗?
凡伦丁
我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。
公爵
真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。
凡伦丁
那真是我求之不得的。
公爵
那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。)
凡伦丁
这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。
西尔维娅
大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。
凡伦丁
不,我相信他仍旧是她的俘虏。
西尔维娅
他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?
凡伦丁
小姐,爱情是有二十对眼睛的。
修里奥
他们说爱情不生眼睛。
凡伦丁
爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。
西尔维娅
算了,算了。客人来了。
普洛丢斯上。
凡伦丁
欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。
西尔维娅
要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。
凡伦丁
这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。
西尔维娅
这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。
普洛丢斯
哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。
凡伦丁
大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。
普洛丢斯
我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。
西尔维娅
尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。
普洛丢斯
这话若出自别人口里,我一定要他的命。
西尔维娅
什么话,欢迎你吗?
普洛丢斯
不,给您加上庸愚两字。
一仆人上。
仆人
小姐,老爷叫您去说话。
西尔维娅
我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。
普洛丢斯
我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)
凡伦丁
现在告诉我,家乡的一切情形怎样?
普洛丢斯
你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。
凡伦丁
你的亲友们呢?
普洛丢斯
我离开他们的时候,他们也都很康健。
凡伦丁
你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?
普洛丢斯
我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。
凡伦丁
可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
普洛丢斯
够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?
凡伦丁
就是她。她不是一个天上的神仙吗?
普洛丢斯
不,她是一个地上的美人。
凡伦丁
她是神圣的。
普洛丢斯
我不愿谄媚她。
凡伦丁
为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。
普洛丢斯
当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。
凡伦丁
那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。
普洛丢斯
除了我的爱人以外。
凡伦丁
不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。
普洛丢斯
我没有理由喜爱我自己的爱人吗?
凡伦丁
我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛
