当前位置:首页 >  游戏·竞技 > 沃普萧丑闻 > 沃普萧丑闻_第35节(2/2)
听书 - 沃普萧丑闻
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

沃普萧丑闻_第35节(2/2)

沃普萧丑闻  | 作者:约翰·契弗|  2026-01-14 17:34:41 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

”。

[21] “各”应为“格”。

[22] “比”应为“笔”。

[23] 埃及神庙遗址。

[24] 1英尺约合0.3米,1英寸约合2.54厘米。

[25] 茱莉亚· 马洛(Julia Marlowe,1865—1950):英裔美国女演员。

[26] E. H. 萨森(E. H. Sothern,1859—1933):美国男演员。

[27] 法国作家大仲马的小说《基督山伯爵》中所描述的宝藏。

[28] 《我在一座小山岗上站着,踮起脚尖》为济慈1817年出版的第一部诗集中的一首。

[29] 此处为济慈《他最后的十四行诗》的最后四句。

[30] 原文出自莎士比亚《麦克白》第二幕第二场麦克白的话:那编织一堆乱丝似的愁绪的睡眠。老人把睡眠改成了松子酒。

[31] 意大利文,意为“是的”。

[32] 意大利文,意为“必须喝的,必须喝的”。

[33] “雾”的意大利文。

[34] 科弗是科弗利的昵称。

[35] 杜勒斯曾任美国国务卿,任内积极推行“冷战”及“战争边缘”政策。

[36] 沃特福德:爱尔兰共和国东南部港市。

[37] 卡斯巴:阿尔及利亚的首都阿尔及尔的旧城区。

[38] 该隐:亚当与夏娃的长子,杀其弟亚伯。

[39] 1夸脱约合0.95升。

[40] 加百列天使:基督教《圣经》中传达上帝佳音的七大天使之一。

[41] 哈德良(Hadrian,76—138):罗马皇帝。

[42] 意大利文,意为“膳宿公寓”。

[43] 意大利人念英文发音不准,把“沃普萧”(Wapshot)念成了“花母笑”(Whamshang)。

[44] 意大利文,意为“女佣”。

[45] 抹大拉的马利亚:耶稣隐秘的女门徒,耶稣曾从其身上逐出七个恶鬼。

[46] 大利拉:《圣经· 旧约》中人物,参孙的非利士情妇,将参孙出卖给非利士人。

[47] 马可· 奥勒利乌斯(Marcus Aurelius,121—180):罗马皇帝。

[48] 鲍格才家族:意大利一贵族世家,其成员在十六世纪和十九世纪初在意大利社会、政治方面起过显要作用。

[49] 雅典国王忒修斯杀死了牛头人身怪物弥诺陶。

[50] 亚速尔群岛:位于北大西洋中东部,属葡萄牙。

[51] 意大利文,意为“不,不”。

[52] 英国剧作家莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的人物。

[53] 从1954至1972年温斯顿烟闻名遐迩的广告用词。

[54] 即托马斯· 克兰麦(Thomas Cranmer,1489—1556),英国十六世纪宗教改革领袖。

[55] 法文,意为“圣诞快乐”。

[56] 马特洪恩山:海拔四千四百七十八米,是阿尔卑斯山最美丽的山峰,位于瑞士和意大利边境。

next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载