+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
富源,她们两人便是我的两个国库;她们一个是东印度,一个是西印度,我就在这两地之间开辟我的生财大道。你给我去把这信送给培琪大娘;你给我去把这信送给福德大娘。孩子们,咱们从此可以有舒服日子过啦!
毕斯托尔
我身边佩着钢刀,是个军人,你倒要我给你拉皮条吗?鬼才干这种事!
尼姆
这种龌龊的事情我也不干;把这封宝贝信拿回去吧。
我的名誉要紧。
福斯塔夫
(向罗宾)来,小鬼,你给我把这两封信送去,小心别丢了。你就像我的一艘快船一样,赶快开到这两座金山的脚下去吧。(罗宾下)你们这两个混蛋,一起给我滚吧!再不要让我看见你们的影子!像狗一样爬得远远的,我这里容不了你们。滚!这年头儿大家都要讲究个紧缩,福斯塔夫也要学学法国人的算计,留着一个随身的童儿,也就够了。(下。)
毕斯托尔
让饿老鹰把你的心肝五脏一起抓了去!你用假骰子到处诈骗人家,看你作孽到几时!等你有一天穷得袋里一个子儿都没有的时候,再瞧瞧老子是不是一定要靠着你才得活命,这万恶不赦的老贼!
尼姆
我心里正在转着一个念头,我要复仇。
毕斯托尔
你要复仇吗?
尼姆
天日在上,此仇非报不可!
毕斯托尔
用计策还是用武力?
尼姆
两样都要用;我先去向培琪报告,有人正在勾搭他的老婆。
毕斯托尔
我就去叫福德加倍留神,
说福斯塔夫,那混账东西,
想把他的财产一口侵吞,
还要占夺他的美貌娇妻。
尼姆
我的脾气是想到就做,我要去煽动培琪,让他心里充满了醋意,叫他用毒药毒死这家伙。谁要是对我不起,让他知道咱老子也不是好惹的;这就是我生来的脾气。
毕斯托尔
你就是个天煞星,我愿意跟你合作,走吧。(同下。)
第四场卡厄斯医生家中一室
快嘴桂嫂及辛普儿上。
桂嫂
喂,勒格比!
勒格比上。
桂嫂
请你到窗口去瞧瞧看,咱们这位东家来了没有;要是他来了,看见屋子里有人,一定又要给他用蹩脚的伦敦官话,把我昏天黑地骂一顿。
勒格比
好,我去看看。
桂嫂
去吧,今天晚上等我们烘罢了火,我请你喝杯酒。(勒格比下)他是一个老实的听话的和善的家伙,你找不到第二个像他这样的仆人;他又不会说长道短,也不会搬弄是非;他的唯一的缺点,就是太喜欢祷告了,他祷告起来,简直像个呆子,可是谁都有几分错处,那也不用说它了。你说你的名字叫辛普儿吗?
辛普儿
是,人家就这样叫我。
桂嫂
斯兰德少爷就是你的主人吗?
辛普儿
正是。
桂嫂
他不是留着一大把胡须,像手套商的削皮刀吗?
辛普儿
不,他只有一张小小的、白白的脸,略微有几根黄胡子。
桂嫂
他是一个很文弱的人,是不是?
辛普儿
是的,可是在那个地段里,真要比起力气来,他也不怕人家;他曾经跟看守猎苑的人打过架呢。
桂嫂
你怎么说?——啊,我记起来啦!他不是走起路来大摇大摆,把头抬得高高的吗?
辛普儿
对了,一点不错,他正是这样子。
桂嫂
好,天老爷保佑培琪小姐嫁到这样一位好郎君吧!你回去对休牧师先生说,我一定愿意尽力帮你家少爷的忙。安是个好孩子,我但愿——
勒格比重上。
勒格比
不好了,快出去,我们老爷来啦!
桂嫂
咱们大家都要挨一顿臭骂了。这儿来,好兄弟,赶快钻到这个壁橱里去。(将辛普儿关在壁橱内)他一会儿就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪里?勒格比,你去瞧瞧老爷去,他现在还不回来,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得儿郎当,得儿郎当……
卡厄斯上。
卡厄斯
你在唱些什么?我讨厌这种玩意儿。请你快给我到壁橱里去,把一只匣子,一只绿的匣子,给我拿来;听见我的话吗?一只绿的匣子。
桂嫂
好,好,我就去给您拿来。(旁白)谢天谢地他没有自己去拿,要是给他看见了壁橱里有一个小伙子,他一定要暴跳如雷了。
卡厄斯
快点,快点!天气热得很哪。我有要紧的事,就要到宫廷里去。
桂嫂
是这一个吗,老爷?
卡厄斯
对了,给我放在口袋里,快点。勒格比那个混蛋呢?
桂嫂
喂,勒格比!勒格比!
勒格比重上。
勒格比
有,老爷。
卡厄斯
勒格比,把剑拿来,跟我到宫廷里去。
勒格比
剑已经放在门口了,老爷。
卡厄斯
我已经耽搁得太久了——该死!我又忘了!壁橱里还有点儿药草,一定要带去。
桂嫂
(旁白)糟了!他看见了那个小子,一定要发疯哩。
卡厄斯
见鬼!见鬼!什么东西在我的壁橱里?——混蛋!狗贼!(将辛普儿拖出)勒格比,把我的剑拿来!
桂嫂
好老爷,请您息怒吧!
卡厄斯
我为什么要息怒?嘿!
桂嫂
这个年轻人是个好人。
卡厄斯
是好人躲在我的壁橱里干什么?躲在我的壁橱里,就不是好人。
桂嫂
请您别发这么大的脾气。老实告诉您吧,是休牧师叫他来找我的。
卡厄斯
好。
辛普儿
正是,休牧师叫我来请这位大娘——
桂嫂
你不要说话。
卡厄斯
闭住你的嘴!——你说吧。
辛普儿
请这位大娘替我家少爷去向培琪家小姐说亲。
桂嫂
真的,只是这么一回事。可是我才不愿多管这种闲事,把手指头伸到火里去呢;跟我又没有什么相干。
卡厄斯
是休牧师叫你来的
