当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 温莎的风流娘儿们 > 温莎的风流娘儿们_第3节(2/3)
听书 - 温莎的风流娘儿们
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

温莎的风流娘儿们_第3节(2/3)

温莎的风流娘儿们  | 作者:莎士比亚|  2026-01-15 05:56:21 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

东西,我什么恶毒的事情都愿意干,只要对我自己的名誉没有损害。啊,要是我的男人见了这封信,那还了得!他那股醋劲儿才大呢。

培琪大娘

嗳哟,你瞧,他来啦,我的那个也来啦;他是从来不吃醋的,我也从来不给他一点可以使他吃醋的理由;我希望他永远不吃醋才好。

福德大娘

那你的运气比我好得多啦。

培琪大娘

我们再商量商量怎样对付这个好色的骑士吧。过来。(二人退后。)

福德、毕斯托尔、培琪、尼姆同上。

福德

我希望不会有这样的事。

毕斯托尔

希望在有些事情上是靠不住的。福斯塔夫在转你老婆的念头哩。

福德

我的妻子年纪也不小了。

毕斯托尔

他玩起女人来,不论贵贱贫富老少,在他都是一样;只要是女人都配他的胃口。福德,你可留点神吧。

福德

爱上我的妻子!

毕斯托尔

他心里火一样的热呢。你要是不赶快防备,只怕将来你头上会长什么东西出来,你会得到一个不雅的头衔。

福德

什么头衔?

毕斯托尔

头上出角的忘八哪。再见。偷儿总是乘着黑夜行事的,千万留心门户;否则只怕夏天还没到,郭公就在枝头对你叫了。走吧,尼姆伍长!培琪,他说的都是真话,你不可不信。(下。)

福德

(旁白)我必须忍耐一下,把这事情调查明白。

尼姆

(问培琪)这是真的,我不喜欢撒谎。他在许多地方对不起我。他本来叫我把那鬼信送给她,可是我就是真没有饭吃,也可以靠我的剑过日子。总而言之一句话,他爱你的老婆。我的名字叫做尼姆伍长,我说的话全是真的;我的名字叫尼姆,福斯塔夫爱你的老婆。天天让我吃那份儿面包干酪,我才没有那么好的胃口呢;我有什么胃口说什么话。再见。(下。)

培琪

(旁白)“有什么胃口说什么话,”这家伙夹七夹八的,不知在讲些什么东西!

福德

我要去找那福斯塔夫。

培琪

我从来没有听见过这样一个噜哩噜苏、装腔作势的家伙。

福德

要是给我发觉了,哼。

培琪

我就不相信这种狗东西的话,虽然城里的牧师还说他是个好人。

福德

他的话说得倒很有理,哼。

培琪

啊,娘子!

培琪大娘

官人,你到哪儿去?——我对你说。

福德大娘

嗳哟,我的爷!你有了什么心事啦?

福德

我有什么心事!我有什么心事?你回家去吧,去吧。

福德大娘

真的,你一定又在转着些什么古怪的念头。培琪嫂子,咱们去吧。

培琪大娘

好,你先请。官人,你今天回来吃饭吗。(向福德大娘旁白)瞧,那边来的是什么人?咱们可以叫她去带信给那个下流的骑士。

福德大娘

我刚才还想起了她,叫她去是再好没有了。

快嘴桂嫂上。

培琪大娘

你是来瞧我的女儿安的吗?

桂嫂

正是呀,请问我们那位好安小姐好吗?

培琪大娘

你跟我们一块儿进去瞧瞧她吧;我们还有很多话要跟你讲哩。(培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下。)

培琪

福德大爷,您怎么啦?

福德

你听见那家伙告诉我的话没有?

培琪

我听见了;还有那个家伙告诉我的话,你听见了没有?

福德

你想他们说的话靠得住靠不住?

培琪

理他呢,这些狗东西!那个骑士固然不是好人,可是这两个说他意图勾引你、我妻子的人,都是他的革退的跟班,现在没有事做了,什么坏话都会说得出来的。

福德

他们都是他的跟班吗?

培琪

是的。

福德

那倒很好。他住在嘉德饭店里吗?

培琪

正是。他要是真想勾搭我的妻子,我可以假作痴聋,给他一个下手的机会,看他除了一顿臭骂之外,还会从她身上得到什么好处。

福德

我并不疑心我的妻子,可是我也不放心让她跟别个男人在一起。一个男人太相信他的妻子,也是危险的。我不愿戴头巾,这事情倒不能就这样一笑置之。

培琪

瞧,咱们那位爱吵闹的嘉德饭店的老板来了。他瞧上去这样高兴,倘不是喝醉了酒,一定是袋里有了几个钱——

店主及夏禄上。

培琪

老板,您好?

店主

啊,老狐狸!你是个好人。喂,法官先生!

夏禄

我在这儿,老板,我在这儿。晚安,培琪大爷!培琪大爷,您跟我们一块儿去好吗?我们有新鲜的玩意儿看呢。

店主

告诉他,法官先生;告诉他,老狐狸。

夏禄

那个威尔士牧师休-爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要有一场决斗。

福德

老板,我跟您讲句话儿。

店主

你怎么说,我的老狐狸?(二人退立一旁。)

夏禄

(向培琪)您愿意跟我们一块儿瞧瞧去吗?我们这位淘气的店主已经替他们把剑较量过了,而且我相信已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听人家说那个牧师是个非常认真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一场玩意儿。(二人退立一旁。)

店主

客人先生,你不是跟我的骑士有点儿过不去吗?

福德

不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您让我去见见他,对他说我的名字是白罗克,那不过是跟他开开玩笑而已。

店主

很好,我的好汉;你可以自由出入,你说好不好?你的名字就叫白罗克。他是个淘气的骑士哩。诸位,咱们走吧。

夏禄

好,老板,请你带路。

培琪

我听人家说,这个法国人的剑术很不错。

夏禄

这算得了什么!我在年轻时候,也着实来得一手呢。从前这种讲究剑法的,一个站在这边,一个站在那边,

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载