当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 温莎的风流娘儿们 > 温莎的风流娘儿们_第6节(2/3)
听书 - 温莎的风流娘儿们
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

温莎的风流娘儿们_第6节(2/3)

温莎的风流娘儿们  | 作者:莎士比亚|  2026-01-15 05:56:21 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

服送到洗衣服的那里去;快点!快点!

福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。

福德

各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?

仆人

抬到洗衣服的那里去。

福德大娘

咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。

福德

哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。

培琪

福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。

福德

对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下。)

爱文斯

这种吃醋简直是无理取闹。

卡厄斯

我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。

培琪

咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)

培琪大娘

咱们这计策岂不是一举两得?

福德大娘

我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。

培琪大娘

你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。

福德大娘

我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。

培琪大娘

该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。

福德大娘

我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。

培琪大娘

让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。

福德大娘

我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?

培琪大娘

一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。

福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。

福德

我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。

培琪大娘

(向福德大娘旁白)你听见吗?

福德大娘

(向培琪大娘旁白)嗯,别说话——福德大爷,您待我真是太好了,是不是?

福德

是,是,是。

福德大娘

上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!

福德

阿门!

培琪大娘

福德大爷,您真太对不起您自己啦。

福德

是,是,是我不好。

爱文斯

这屋子里、房间里、箱子里、壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!

卡厄斯

我也找不出来,一个人也没有。

培琪

啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我希望您以后再不要发这种精神病了。

福德

培琪大爷,这都是我不好,自取其辱。

爱文斯

这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也挑不出像她这样的一个;不,就是五百个里也挑不出呢。

卡厄斯

她真的是一个规矩女人。

福德

好,我说过我请你们来吃饭。来,来,咱们先到公园里走走吧。请诸位多多原谅,我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故。来,娘子。来,培琪嫂子。请你们原谅我,今天实在吵得太不像话了,请不要见怪!

培琪

列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我请你们到舍间吃一顿早饭,吃过早饭,就去打鸟去;我有一只很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本领。诸位以为怎样?

福德

一定奉陪。

爱文斯

要是只有一个人去,我就是第二个。

卡厄斯

要是只有一个、两个人去,我就是第三个。

福德

培琪大爷,请了。

爱文斯

请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙。

卡厄斯

很好,我一定不忘记。

爱文斯

这坏家伙,专爱开人家的玩笑!(同下。)

第四场培琪家中一室

范顿、安-培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。

范顿

我知道我得不到你父亲的欢心,所以你别再叫我去跟他说话了,亲爱的小安。

唉!那么怎么办呢?

范顿

你应当自己作主才是。他反对我的理由,是说我的门第太高,又说我因为家产不够挥霍,想要靠他的钱来弥补弥补;此外他又举出种种理由,说我过去的行为太放荡,说我结交的都是一班胡闹的朋友;他老实不客气地对我说,我所以爱你,不过是把你看作一注财产而已。

他说的话也许是对的。

范顿

不,我永远不会有这样的存心!安,我可以向你招认,我最初来向你求婚的目的,的确是为了你父亲的财产;可是自从我认识了你以后,我就觉得你的价值远超过一切的金银财富;我现在除了你美好的本身以外,再没有别的希求。

好范顿大爷,您还是去向我父亲说说吧,多亲近亲近他吧。要是机会和最谦卑的恳求都不能使您达到目的,那么——您过来,我对您说。(二人在一旁谈话。)

夏禄及斯兰德上。

夏禄

桂嫂,打断他们的

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载