当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 温莎的风流娘儿们 > 温莎的风流娘儿们_第10节(2/3)
听书 - 温莎的风流娘儿们
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

温莎的风流娘儿们_第10节(2/3)

温莎的风流娘儿们  | 作者:莎士比亚|  2026-01-15 05:56:21 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?

福德

像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?

培琪大娘

一个浸胖的浮尸?

培琪

又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?

福德

像魔鬼一样到处造谣生事?

培琪

一个穷光蛋的孤老头子?

福德

像个泼老太婆一样千刁万恶?

爱文斯

一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?

福斯塔夫

好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。

福德

好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?

福德大娘

不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。

福德

好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。

培琪

骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。

培琪大娘

(旁白)博士们不会信他的胡说。要是安-培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。

斯兰德上。

斯兰德

哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!

培琪

怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?

斯兰德

办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!

培琪

什么事情,贤婿?

斯兰德

我到了伊登那里去本来是要跟安-培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安-培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。

培琪

那么一定是你看错了人啦。

斯兰德

那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。

培琪

这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?

斯兰德

我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“-”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。

爱文斯

耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?

培琪

我心里乱得很,怎么办呢?

培琪大娘

好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。

卡厄斯上。

卡厄斯

培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安-培琪。我上了当啦!

培琪大娘

怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?

卡厄斯

是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。)

福德

这可奇了。谁把真的安带了去呢?

培琪大娘

我心里怪不安的。范顿大爷来了。

范顿及安-培琪上。

培琪大娘

啊,范顿大爷!

好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!

培琪

小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?

培琪大娘

姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?

范顿

你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。

福德

木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。

福斯塔夫

我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。

培琪

算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。

福斯塔夫

猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。

培琪大娘

好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。

福德

很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)

注释

“借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。

意即钻别人堆里去做扒手的勾当。

当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。

指亨利四世的太子,后为亨利五世。

即“少数”和“多数”。

休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。

休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。

“hanghog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。

拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载