+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
,可爱的维奥拉幸福地倚在他的怀里,魅力四射,神采飞扬。新郎的回答,语惊四座:
“岳丈大人,您轻蔑地令我等到和安东尼奥伯爵齐名,并和他一样阔气的那一天再来娶您的女儿。我超额完成了,即使您的野心也拒绝不了德弗罗和德维尔伯爵。姓氏千古流传,家财富可敌国,和这位漂亮的小姐,也即我的妻子缔结姻缘,到底配不配?”
老伯爵站在那里如雕塑一般。费迪南德转向迷惑不解的人群,带着胜利的微笑喜悦地说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你们求婚也能像我一样马到成功,祝福你们也能用这种戴面具的婚礼,和我一样娶得美丽新娘归。”
塞·匹克威克
为什么匹克威克社像通天塔?
社员个个都无规无矩。
南瓜记
从前,农夫在园子里种下一粒小种子。不久种子破土而出,长成藤蔓,结了许多南瓜。十月的一天,瓜熟蒂落。他摘下一个带到集市。杂货商买下,把瓜放在店堂里。当天早上,戴棕色帽子、穿蓝色裙子、圆脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜儿买去。她把瓜拖回家,切好放在大锅里煮;其中一些拌上盐和黄油捣烂,用作晚餐。其余的加上一品脱牛奶、两个鸡蛋、四调羹糖、肉豆蔻和脆饼片,然后放在碗里烘烤,直到色泽金黄、香味扑鼻为止。第二天,便被姓“马奇”的一家子吃掉了。
特·托曼
——
匹克威克先生阁下:
来信非别与阁下讨论罪行问题罪人是名叫温克尔的小子他发出笑声给匹社捣乱乃至不愿意为这份好报刊写稿我希望您能原谅他的恶行并让他奉上一则法国寓言因为他笨头笨脑不会且功课多脑袋不够使未来我一定抓紧时间的牛鼻子准备一些commy la fo16的作品意思是像样的匆匆搁笔上课时间又到了。
纳·温克尔敬上
17
不幸事故
上星期五,地窖里传来强烈的震动声,惨叫声紧接而至,我们大惊,一起冲进地窖,发现尊敬的社长大人倒卧地上,原来是在搬木柴烧火时绊了一跤。我们看到一片狼藉,匹克威克先生跌倒时,没头没脑投入水桶,带翻了一小桶液体皂,泼在强壮的身躯上,衣服也撕烂了。把他抬出险境后,发现他并未受伤,只是擦破了几处皮而已;现在,可以高兴地告诉大家,他一切如常。
编者
讣告
我们有责任把这件痛事记录下来:我们珍贵的朋友“雪球”帕特·鲍太太突然神秘失踪。此漂亮可爱的猫是一大班仰慕她的热心朋友的宠儿,美丽出众,吸引眼球,优雅举止和良好品德赢得了大家的欢心。失去她,众人无不深感痛惜。
最后一次见到时,她正坐在门边,盯着肉店老板的运货马车;据推测,可能某个歹徒垂涎美色,以至卑鄙掠美。几周过去,猫儿仍然毫无踪迹。我们放弃一切希望,在她的篮子上系黑绸带,把她的食盆放开,并为永远失去她而痛哭流涕。
——
一位富有同情心的朋友寄来如下美文:
挽歌
—悼“雪球”帕特·鲍
我们哀悼小猫的丢失,
叹息她命运多舛。
火炉边再见不到她的身影,
绿旧门边也没有她玩耍。
她的夭孩长眠的小坟,
是栗树下的一抔净土;
我们却无缘在她坟前悲泣,
不知道她归葬何处。
她空着的床,她闲置的球,
再也见不到主人归来;
轻柔的步拍,悦耳的喵叫,
不再从门边传来。
又有猫来捉鼠,
那是个脏面孔;
不像我们的爱猫洒脱,
玩耍也不如她飘逸。
她在“雪球”玩过的大厅,
悄悄溜来溜去。
但她对狗只是呼噜叫,
而我们宠儿勇敢把狗驱。
温顺尽力,也有用场,
但模样却不雅;
你在我们心中的崇高位置,
她怎么能及?
奥·斯
广告
才华横溢意志坚强的演讲人奥伦西·布拉格奇小姐,
将于下周六晚例行演出之后,在匹克威克大厅
讲演其著名专题“论妇女及其地位”。
每周例会将在厨房举行,教导小姐们烹调。
主持人汉娜·布朗,诚邀全体社员参加。
“畚箕协会”将于下周三集合,列队开进“会所”顶层。
所有队员需穿工作服,带扫把,并于九点整准时会齐。
贝丝·邦瑟太太将于下周展销新品“玩偶女帽”。
最新的巴黎款式现已到货,竭诚欢迎订购。
“新话剧”将于数周后在谷仓维尔剧院举行,
该剧将成为美国舞台一绝。震撼人心,
剧名为《希腊奴隶》,又名《复仇者君士坦丁》!
提示:
如果塞·匹洗手时少用点肥皂,早餐便不会老是迟到。
请奥·斯不要在街上吹口哨。特·托请别忘记艾美的餐巾。
温不必为裙子上没有九道横褶而烦恼。
一周总结
美格—良。乔—差。
贝丝—优。艾美—中。
社长读完报(请读者相信,这是当年一班真诚的女孩子编写的报刊的善本),社员们发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先生起身提议。
“社长先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,语气庄重地说,“我提议接纳一位新社员—一位实至名归、感恩戴德的好人,能够将本社精神发扬光大、提高社刊的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉社员。来吧,就欢迎他吧。”
见乔突然改变腔调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都
