+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
。她明白她负责照料的是一个多么宝贵的人物。她的这种无私的精神真难以用言语形容。”她把声音又放低了一点。“当然啰,他上了年纪,而老年人有时候是有点儿不大好伺候的。我却从来没有见到她有不耐烦的时候。她作为一个体贴丈夫的贤惠妻子,简直就和他一样了不起。”
对于这样一类评论很难找到一些话来回答,可是我感到她在等待我的答话。
“考虑到各方面的情况,我觉得他看上去很不错,”我嘟哝道。
“那全是她的功劳。”
午饭结束后,我们回到客厅;大家三三两两地在那儿站了两三分钟,爱德华·德里菲尔德就朝我走了过来。我正在和牧师聊天,因为找不到更好的话题,我正称道着外面美好的景色。我转身对着主人。
“我正在说那边的一小排村舍多么富有画意。”
“从这儿看过去是这样。”德里菲尔德望着那排村舍的参差不齐的轮廓,他那薄薄的嘴唇边现出了嘲讽的微笑。“我就出生在其中的一幢房子里。很怪,对吗?”
可是这时候德里菲尔德太太亲切而匆忙地走了过来。她的嗓音既轻快又悦耳:
“哦,爱德华,我肯定公爵夫人很想参观一下你的书房。她一会儿就非走不可了。”
“实在对不住,可是我一定得赶三点十八分从特堪伯里开出的那班火车,”公爵夫人说。
我们鱼贯走进德里菲尔德的书房。那个房间很大,在房子的另一边,有一个圆肚窗,从那儿看出去的景色和从饭厅看出去的一样。这正是一个忠实的妻子显然会为她的从事写作的丈夫安排布置的那种房间。屋里整洁得一尘不染,几个大碗里放满了鲜花,给那儿添了点女性的情调。
“他后期的所有作品都是在这张书桌上写的,”德里菲尔德太太说,顺手把一本翻开的反扣在桌面上的书合起,“他作品的édition de luxe⑤第三卷的卷首插图画的就是这张书桌,这是一件古式家具。”
我们都赞赏着那张书桌。霍德马什夫人在她以为旁人不注意的时候用手指去摸摸下面的边缘,看看是不是真货。德里菲尔德太太迅速向我们愉快地笑了笑。
“你们想不想看看他的一份手稿?”
“那太好了,”公爵夫人说,“看完手稿我就得拔脚上路了。”
德里菲尔德太太从书架上取下一叠外面装着蓝色的摩洛哥皮封面的手稿。在场的其他人都恭恭敬敬地观看着手稿,我趁机瞅了瞅房间四周书架上所陈列的书籍。正如所有的作家都会做的那样,我迅速朝各处扫了一眼,看看有没有我的作品,结果一本也没有找到。可是,我却看到阿尔罗伊·基尔的全套著作和其他很多装帧漂亮
