当前位置:首页 >  历史·穿越 > 杏林霜华 > 第5章 语言的牢笼(2/2)
听书 - 杏林霜华
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

第5章 语言的牢笼(2/2)

杏林霜华  | 作者:晨酒的深坛|  2026-01-14 18:34:04 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

阶段,与中医阴阳理论颇有相通。又闻彼邦医学近年重局部而轻整体,或可从此切入,寻共同语言...”

林怀仁反复读着这段话,心中豁然开朗。素问指出了一个可能的方向——不是简单地将中医概念翻译成德语,而是寻找两种医学传统的历史共通点,从医学思想的演变中建立对话基础。

他重新拿起演讲稿,但这次不是修改,而是重写。

---

次日下午,林怀仁再次与博克会面时,带来了新的方法。

“让我们暂时放下术语的精确对应,”他提议,“先谈谈医学的共同目标——理解疾病,缓解痛苦。”

博克好奇地点头同意。

林怀仁展开一幅中国地图,标注着不同地区的多发病:“在中国南方,湿热气候下,皮肤病和消化系统疾病更为常见。而在北方干燥地区,呼吸系统疾病更多。这与希波克拉底的环境医学理论是否有相通之处?”

博克思考着:“确实,现代医学也承认环境对健康的影响。”

“中医通过调整体内环境来治疗疾病,”林怀仁继续,“就像你们通过改善卫生条件来预防传染病。方法不同,原则相似。”

他们又讨论了症状观察。林怀仁展示了中医如何通过舌象、脉象的细微变化判断疾病发展趋势,博克则分享了德国医生如何通过体温、脉搏等量化指标跟踪病情。

“我们都在观察病人的变化,只是观察的维度不同。”林怀仁总结道。

博克终于露出了理解的微笑:“我想我开始明白了。也许问题不在于谁对谁错,而在于我们关注的是现实的不同层面。”

离开图书馆时,林怀仁在日记中写道:

“语言确为牢笼,困住思想之翼。然人性相通,病痛无界。若不能以术语相合,或可以仁心相应。医者,意也。意通则理通,理通则术通。”

他知道,前方的路依然艰难。但至少,他找到了一扇可能的门——不是通过强行翻译不可翻译的概念,而是通过回归医学最初的目的:理解生命,缓解痛苦。

在精确的医学术语之外,还有更广阔的人类共同体验。而那里,或许才是真正对话开始的地方。

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载