+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
翁必扫其穴,其扰实自取。狐獾既解化形,何难见翁陈诉,求免播迁?遽逞妖惑,其死亦自取也。计其智数,盖均出此妓下矣。
译文
《吕氏春秋》中说黎邱的鬼善于变幻人形,真的有这种事。我在乌鲁木齐的时候,有个叫巴哈布的军吏说:甘肃有个姓杜的老翁,家里很有钱。他住的地方靠近旷野,离狐狸和獾子洞很近。杜翁讨厌它们夜里嚎叫,就用火把它们都熏跑了。没过多久,他家里人看见里屋坐了一个杜翁,客厅里又坐了一个杜翁,凡是走动坐卧的地方,处处都有一个杜翁来往,差不多有十几个。这些杜翁的相貌、声音、服饰都完全一样,管理指示家务事也都一样。全家人被搅得乱七八糟,妻妾们都关上房门以图自守。妾说杜翁的腰上有个绣囊,可以辨认出来,仔细查看都没有,大概事先就先偷走了绣囊。有人教她们说:“夜里杜翁肯定要回来睡觉,你们不让他进屋掉头就走的,是杜翁;那些坚决要进屋的,肯定就是妖怪。”结果晚上杜翁们一见不让进屋都退到了门外。又有人教她们说:“让他坐在客厅上,叫人抬东西从他面前走过,假装跌倒把东西打碎,叹着气说着可惜怒骂的是杜翁,反应漠然的就是妖怪。”结果都叹气叱责。吵吵嚷襄闹了一昼夜,还是没有办法。有个妓女,是杜翁宠爱的,十天之中总有三四天都住在她那里。她听说了这件事,上门说:“这些妖鬼有同伙,凡是可以言传的,它们肯定首先知道;凡是可以通过事物加以验证的,它们肯定会幻化出来的。倒不如叫真假杜翁们都到我家来,我本来就是妓女,无所顾忌。可以叫一个壮士拿着大斧头站在我床边,然后我赤裸着躺在床上,和这些真假杜翁们挨个地亲热交合,这中间,比如翻身曲伸、快慢进退以及抚摩依偎等语言所不能传达、耳目所不能听到看到的,一丝一毫的差别,我都感觉得到。这些差别就连杜翁自己也不知道,妖狐决不能知道。我叫‘砍!’就赶紧砍下去,妖怪就败露了。”人们就按照她说的去做,一个杜翁刚掀开被子,妓女大喊:“砍!”斧子砍下来,果然一只狐狸脑袋破裂死了。又一个杜翁稍稍有些迟疑,妓女喊:‘砍!’这个假杜翁果然惊慌逃窜。到第三个杜翁,妓女搂着他高兴地说:‘这才是真的杜翁,其馀的杜翁都可杀掉。’于是人们刀杖齐举,把假杜翁打死了大半,原来都是狐狸、獾子变的,那些逃走的从此也再不来了。
禽兽在夜里叫,妨碍了人什么事?这个杜翁却要去扫荡它们的洞穴,他被搅扰其实是自找的。狐狸、獾子既然会变形,找杜翁陈述,请求避免流离迁徙,这又有什么困难?却非要兴妖作怪,被打死也是自找的。如果说起计谋来,这些人和狐狸,都还不如那个妓女。
吴青纡前辈言:横街一宅,旧云有祟,居者多不安。宅主病之,延僧作佛事。
入夜放焰口时,忽二女鬼现灯下,向僧作礼曰:“师等皆饮酒食肉,诵经拜忏殊无益;即焰口施食,亦皆虚抛米谷,无佛法点化,鬼弗能得。烦师传语主人,别延道德高者为之,则幸得超生矣。”僧怖且愧,不觉失足落座下,不终事,灭烛去。后先师程文恭公居之,别延僧禅诵,音响遂绝。此宅文恭公殁后,今归沧州李臬使随轩。
译文
前辈吴青纡说:横街有一所宅院,以前说闹鬼,住在里面的大多不得安宁。主人很担忧,请来和尚做佛事超度鬼魂。
夜里放焰口时,忽然灯下出现两个女鬼,向和尚行礼道:“师傅们都是酒肉之徒,念经忏悔根本没有什么用处;即使放焰口布施食物,也不过是浪费粮食,没有佛法点化,布施的食物鬼也享用不到。烦请师傅转告主人,另请道德高尚的来做佛事,我们才有幸得到超生。”和尚又惭愧又害怕,不觉跌下了座位,佛事还没做完,就熄灭烛火悄悄溜走了。后来,先师程文恭先生住进了这所宅院,另请了一拨和尚念经,鬼魂作祟的事情从此绝迹了。程文恭先生去世后,这所宅院现在归沧州李随轩按察使所有。
表兄安伊在言:县人有与狐女昵者,多以其妇夜合之资,买簪珥脂粉赠狐女。狐女常往来其家,惟此人见之,他人不见也。一日,妇诟其夫曰:“汝财自何来,乃如此之用?”狐女忽暗中应曰:“汝财自何来,乃独责我?”闻者皆绝倒。余谓此自伊在之寓言,然亦足见惟无瑕者可以责人。
赛商鞅者,不欲著其名氏里贯,老诸生也。挈家寓京师。天资刻薄,凡善人善事,必推求其疵颣,故得此名。钱敦堂编修殁,其门生为经纪棺衾,赡恤妻子,事事得所。赛商鞅曰:“世间无如此好人。必欲博古道之名,使要津闻之,易于攀援奔竞耳。”一贫民,母死于路,跪乞钱买棺,形容枯槁,声音酸楚,人竞以钱投之。赛商鞅曰:“此指尸敛财,尸亦未必其母。他人可欺,不能欺我也。”过一旌表节妇坊下,仰视微哂曰:“是家富贵,仆从如云,岂少秦宫、冯子都耶!此事须核,不敢遽言非,亦不敢遽言是也。”平生操论皆类此。人皆畏而避之,无敢延以教读者,竟困顿以殁。殁后,妻孥流落,不可言状。有人于酒筵遇一妓,举止尚有士风,讶其不类倚门者,问之,即其小女也。亦可哀矣。先姚安公曰:“此老生平亦无大过,但务欲其识加人一等,故不觉至是耳。可不戒哉!”
注释
疵颣(lèi):缺点,毛病。
秦宫、冯子都:秦宫
