当前位置:首页 >  奇幻·玄幻 > 一战封神 > 第二百七十一章 也许是我太苛责(3/3)
听书 - 一战封神
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

第二百七十一章 也许是我太苛责(3/3)

一战封神  | 作者:网络收集|  2026-01-15 07:45:42 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

之前是,现在也是一张非盈利的爱好者地图。

而国内的翻译则让我们想起“任何翻译都是再创造”这句翻译界的名言。比如斧王的大招,因为无视一切而闻名,原文是CullingBlade,直译是“挑选之刃”,本地化的翻译就成了“淘汰之刃”,这个翻译的确非常有神韵;又比如“Svengetspumpedup!”——这是流浪剑客Sven大招的介绍,字面意思是“Sven被打了气”——你可以想像在War3(或WOW)里开了嗜血,整个人就变大了,是那个效果。那个效果我们都很熟悉,不过如果没玩过War3或WOW,那很可能对那个效果就不熟悉。但是中文翻译成“Sven这下牛b了!”虽然略显粗俗,却非常到位。类似的精彩翻译还有狗头的大,Dividedwestand,直译“我们分别站立”,意思比较晦涩,必须意译。那么中译“分则能成”,的确很好地表现了狗头的战术风格。剑圣的大招“Omnislash”是一个合成词,Omni的意思是“全部”,slash是“斩”,所以直译是“全都砍死”。翻译成“无敌斩”,这是考虑了技能本身的效果。

假如说这还是出色的翻译,那么下面的例子可以告诉你什么是“再创造”。DOTA里有个英雄幻影刺客,“起来”之后爆发力很强,因为拥有整个DOTA里爆率最高的被动(4倍伤害),简单的出假腿、狂战、黑皇、圣剑,吃个双倍跳过去一爆2800……所以打路人很多人选这个英雄然后被人打成泥浆,在地上流来流去。这个威力惊人的被动的名字是“CoupdeGrace”,直接翻译是“决定性的一击”,是法语。这是一个固定词组的用法,你不能把它拆开来翻译,就像你无法给人解释“给力”是要谁来“给”以及要给多少“力”。但是国服翻译成“恩赐解脱”——我一直没有搞明白这是怎么来的,恩赐应该是指Grace,但是coup完全没有解脱的意思,甚至与之相近的couple,coupe,coupde等等都翻译不出“解脱”的意思来。coup有“政变”的意思,如果是由于这个意思而想到了“解脱”,那我只能说翻译的人实在是太有才了!——但是错有错着,因为这个翻译一直沿用了下来,在今天,“恩赐解脱”已经成为一个专有名词了!

翻译是一回事,俗称又是另一回事。想象一下在某比赛现场,团战失败,队长大怒,XXX你个**,你为什么不

出Guinsoo的邪恶镰刀?XXX委屈地回答,我觉得应该先出一个卡嘉之洞察长笛!这种对话听起来真是既普通又文艺,可惜实战里你根本没时间废这种话,所以它实际上既不普通也不文艺。你肯定会听到的是,XXX你怎么不出羊刀(或“怎么不出羊”),XXX回答,我先出的笛子!这就对了。游戏里的英雄、物品,都有俗称。这种俗称实际上也是再创造,它往往抓住物品最本质的特征,而且由于有口语的需要,俗称一般都很短,两三个字。

这样也有好处,一些翻译中出现的问题得以避免。“战鼓”是一个大家熟悉的物品,但如果按中文翻译它应该叫“古之忍耐姜歌”。“姜歌”是什么?笔者虽然有高中文化,却难以理解。一查,发现是Janggo的音译。恰好我这里有个类似的例子:当年我和另一个朋友给《英雄无敌4》做翻译,里面有个物品叫Falconofxxxwinds,总之直译就是“和风之隼”。我当时就觉得这个翻译不好,太生硬,但是又想不出有什么好翻译。后来看了另外一个人的翻译,他只是简单地按照物品的外观,把它翻译成“小鹰”。这是简单的一件事,却给我上了生动的一课。自那以后我搞翻译就灵活多了——那是2002年的事情。那么我举这个例子是想说,人民群众把这玩意叫“战鼓”,显然就是因为这个翻译最合适。它不是最准确的,但是形象易懂,琅琅上口,所以大家都记住了它。)

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载