+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
提斯柏
活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
墙
现在咱已把墙头扮好,
因此咱便要拔脚跑了。(下。)
忒修斯
现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
狄米特律斯
殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。
希波吕忒
我从来没有听到过比这再蠢的东西。
忒修斯
最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。
希波吕忒
那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。
忒修斯
要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
狮子及月光重上。
狮子
各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
忒修斯
一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯
殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德
这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯
对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
狄米特律斯
可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
忒修斯
我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——
狄米特律斯
他应当把角装在头上。
忒修斯
他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯
这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?
狄米特律斯
他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
希波吕忒
这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
忒修斯
照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。
拉山德
说下去,月亮。
月光
总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
狄米特律斯
嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。
提斯柏重上。
提斯柏
这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
狮子
(吼)呜!——(提斯柏奔下。)
狄米特律斯
吼得好,狮子!
忒修斯
奔得好,提斯柏!
希波吕忒
照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)
忒修斯
撕得好,狮子!
狄米特律斯
于是皮拉摩斯来了。
拉山德
于是狮子不见了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯
可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,
咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,
这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,
怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠
从此后一刀割断;
今朝咱了结了残生!
忒修斯
这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
希波吕忒
该死!我倒真有点可怜这个人。
皮拉摩斯
苍天啊!你为什么要造下狮子,
让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,是
一个最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼泪!
咱要把宝剑一挥,
当着咱的胸头划破:
一剑刺过了左胸,
叫心儿莫再跳动,
这样咱就死-死-!(以剑自刺)
现在咱已经身死,
现在咱已经去世,
咱灵魂儿升到天堂;
太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死。)
狄米特律斯
不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
拉山德
他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。
忒修斯
要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
希波吕忒
提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
忒修斯
她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。
提斯柏重上。
希波吕忒
我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。
狄米特律斯
她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
拉山德
她那秋波已经看见他了。
狄米特律斯
于是悲声而言曰:——
提斯柏
睡着了吗,好人儿?
啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
说呀!说呀!哑了吗?
唉,死了!一堆黄沙
将要盖住你的美睛。
嘴唇像百合花开,
鼻子像樱桃可爱,
黄花像是你的脸孔,
一齐消失、消失了,
有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱
