+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
“会一点儿。”
屋里有一架钢琴;白茜走过去,把它打开,然后叫我坐下来给她弹一支曲子。我弹了一两支华尔兹舞曲,她听得入了迷。
“里德小姐可弹不到这么好!”她满心喜欢地说。“我一直说,你在学问方面会超过她们的,你会画画么?”
“壁炉架上就有一幅我画的画。”那是一张水彩风景画。我把它作为礼物送给监督,感谢她好心为我去向委员会说项。她给画配上了玻璃镜框。
“啊,画得真美,简小姐!这张画比得上里德小姐的图画老师画的任何一张,更不用提那些年轻小姐画的了,她们差得远呢。你学了法语没有?”
“学了,白茜,我又能念又能讲。”
“薄纱和帆布的活儿也会做吧?”
“我会。”
“啊,你真是个大家闺秀啦,简小姐!我早就知道你会这样的。不管你的亲戚是不是注意你,你都会上进的。我有件事要问你。你有没有从你父亲方面的亲戚爱家听到过什么消息?”
“从来没有。”
“你知道,太太总是说他们穷,让人瞧不起。也许他们是穷,可是我相信,他们跟里德家的人一样是绅士;因为有一天,大概是七年以前,一位爱先生到盖兹海德来,要看看你。太太说你在五十英里以外的学校里。他看上去非常失望,因为他没法逗留,他要渡海到外国去,船一两天以后要从伦敦开出。他看上去完全是个绅士,我相信他准是你父亲的兄弟。”
“他到哪个外国去,白茜?”
“到几千英里以外的一个岛上去,那儿是酿酒的——管家的告诉过我——”
“马德拉群岛!”我提示道。
“对,就是那儿——说的正是这个名字。”
“那么他去了?”
“是的;他没在屋里待多少分钟。太太对他很傲慢;事后称他为‘鬼鬼祟祟的商贩’。我的罗伯特认定他是个酒商。”
“很可能,”我回答;“要不就是酒商的职员或代理人。”
白茜和我再谈了一个小时的往事,然后她不得不离开我了。第二天早上我在洛顿等马车,又和她会面了几分钟。最后,我们在那儿的布洛克尔赫斯特纹章门口分手;各走各的路。她出发到劳渥德山冈顶上去等车回盖兹海德;我上了车,这辆车将把我送到米尔考特那个陌生环境里去担任新的职务,过新的生活。
【注释】
(1)J.E.,简·爱英文原名的缩写。
(2)法语,合乎规矩的。
第十一章
一部小说中新的一章,就像一出戏中新的一场。读者啊,我这次拉起幕来的时候,你得想像你看到的是米尔考特乔治旅馆中的一个房间。那儿有的正是一般旅馆房间里的那种陈设:墙上有那种大花纹纸,有那种地毯,那种家具,壁炉架上有那种装饰品,有那种印画:其中有一张是乔治三世(1)的肖像,另一张是威尔士亲王的肖像,还有一张画的是沃尔夫之死。借着从天花板上吊下来的一盏油灯,借着熊熊的炉火,你可以看见这一切。我披着斗篷,戴着帽子坐在炉火附近。我的皮手筒和伞放在桌子上。连续十六小时暴露在十月天气的寒冷中,我人都冻得麻木了,这会儿正在使自己暖和过来。我是早上四点钟离开洛顿的,而现在,米尔考特城里的钟正在打八点。
读者啊,我看上去给招待得舒适周到,可我心里却不很安定。我原想,马车在这儿停下时,会有个人来接我。我一边走下旅馆里的杂务工为了让我走起来方便才放在那里的木梯级,一边焦急地朝四下里望望,指望能听到有人叫我的名字,能看到有辆什么马车等着送我去桑菲尔德。可是看不到这种迹象。我向一个侍者打听是否有人问起过一位爱小姐,回答是没有。我没有办法,只好请他们带我到一间僻静的房间去。我就在这儿等着,各种各样的猜疑、恐惧弄得我心烦意乱。
感到自己孤零零地在世界上,从一切联系中游离开来,不能肯定是否能到得了目的地,而许多障碍又阻止自己回到已经离开的那个地方,这对于毫无经验的年轻人来说,是个奇怪的感觉。冒险经历的魅力使这种感觉变得可爱;自尊心的火光使它变得温暖;可是接着一阵阵的恐惧使它受到骚扰;半小时过去,我还是一个人孤零零地等着,恐惧在我心里占了上风。我想起可以打铃。
“这儿附近有个叫桑菲尔德的地方吗?”我问应铃声而来的侍者。
“桑菲尔德?我不知道,小姐;我到卖酒柜台去问问。”他去了,不一会儿就回来。
“你姓爱吗,小姐?”
“是的。”
“这儿有人在等你。”
我跳起来,拿了我的皮手筒和伞,匆匆走到旅馆的过道上。一个男人站在开着的门旁边;在点着灯的街上,我朦朦胧胧地看见一辆单马马车。
“我想,这是你的行李吧?”这个男人一看见我,就指着放在过道上的我的箱子,有点突然地说。
“是的。”他把箱子提起来,放到马车上。这辆马车是一种普通的四轮马车。接着,我上了车,还没等他关门,就问他去桑菲尔德有多远。
“大约有六英里。”
“我们到那儿要多少时间?”
“一个半小时。”
他扣上了车门,爬到外面自己的车座上去,我们就出发了。车子缓缓地行驶着,我有充分的时间沉思。我很满意,我的这次旅行终于快结束了;我坐在这辆虽不精致却很舒适的马车里,往后靠在车座上,从从容容地想了很多。
“我看,”我想道,“从仆人和马车的朴素来判断,菲尔费克斯太太不是很讲究排场的人,这就更好;我只在时髦的
