+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
沉默来看,我觉得,尽管她嘴里说毫不在乎,心里却把刚才所听到的不管什么预言看得过于重要。
在这段时间里,玛丽·英格拉姆、艾米和路易莎·埃希敦都说不敢单独一个人去;然而,她们又都希望去。于是通过山姆这个使者的中间调解开展了一场交涉;上面说的这位山姆来来回回跑了好多次,直跑得我想小腿肚都该跑疼了,最后总算好不容易逼得这个严厉的女巫同意让她们三个人一起去见她。
她们的访问可不像英格拉姆小姐那么安静;我们听到歇斯底里的格格笑声和短短的一阵阵尖叫从图书室传来;过了大约二十分钟光景,她们猛地打开门,奔过大厅,仿佛吓得差点儿神经错乱似的。
“我肯定她有点邪魔外道!”她们全都嚷道。“她给我们讲了这样的事情!我们的事她全都知道!”她们上气不接下气地倒在先生们急急忙忙端给她们的几张椅子上。
她们被逼着进一步解释,说她给她们讲了她们小时候说过的话和做过的事;还描绘了她们家闺房里的书籍和装饰品,各个亲戚送给她们的纪念品。她们一口咬定她甚至还猜到了她们的心思,凑着每个人的耳朵低声说出世界上她最喜爱的人的名字,告诉她们各人最希望的是什么。
听到这里,先生们插嘴了,热切地请求把最后列举的两点讲得更清楚些;可她们只是用脸红、惊叫、颤抖和傻笑来回答他们的要求。这时候,太太们给她们闻嗅瓶、打扇,为了她们的警告没被及时接受,又一再表示担心;年长的绅士大笑着,年轻的忙着侍候这些激动的美人儿。
在这阵忙乱中间,我的眼睛和耳朵正完全注意着我面前的这一场景,我忽然听见胳臂肘旁边有咳嗽声,我回过头去,看见是山姆。
“对不起,小姐,那吉普赛人说,房间里还有一位没出嫁的小姐没去找她,她赌咒说,不全都看到就不走。我想,一定是指你,没有别人了。我该怎么去回她?”
“哦,不管怎么样,我去,”我回答;有这样一个没料到的机会来满足我那被大大激发起来的好奇心,我感到高兴,便溜出房间。没人看见我,因为大伙儿正在这颤抖着的三个回来的人周围乱成一团。我悄悄地随手把门关上。
“要是你愿意的话,小姐,”山姆说,“我就在大厅里等你,要是她吓唬你,你只要叫一声,我就会进来。”
“不用,山姆,回厨房去吧,我一点也不怕。”我是不怕,但是我非常感兴趣,也非常激动。
【注释】
(1)穆斯林国家的酋长或王公。
(2)据《圣经·旧约》《创世记》第24章,亚伯拉罕要老仆以利以谢到他的本地本族去为他的儿子以撒娶个妻子。那仆人从主人那里取了十匹骆驼和各种财物去了。到了目的地,看见美貌的利百加肩头上扛着水瓶出来,到井旁打了满满一瓶水。仆人向她要水,利百加给他喝了,也给骆驼喝足,仆人就拿一个金环、两个金镯给她,并跟随她到她家里。她母亲和哥哥同意把她嫁给以撒。
(3)利凡特,指地中海东部诸东方国家和岛屿。
(4)法语,瞧,罗切斯特先生回来了!
(5)金斯敦,牙买加首都。
(6)西班牙城,牙买加的一个城市。
(7)本趣妈妈,伊丽莎白时代伦敦的一个著名的卖酒妇。后人用她的名字编了许多轶事和笑话。传说她爱讲故事,爱大笑,活了175年2 1/4天零30秒。
(8)一种表示苦恼、悲哀或失望的动作。
(9)法语,情况。
第十九章
我进去的时候,图书室看上去十分宁静,那女巫——如果她是女巫的话——很舒适地坐在壁炉边的一张安乐椅上。她披一件红斗篷,戴一顶黑帽子,或者不如说宽边吉普赛帽,系住帽子的那块条子手帕在颏下打个结。一支熄灭的蜡烛放在桌上;她正弯着身子凑近火,似乎在就着火光看一本小黑书,像是一本祈祷书;跟大多数老妇人那样,一边看一边低声把字念出来。我进去的时候,她没有马上停下,她好像想把它看完一段。
我站在地毯上让手烤烤火暖和过来,刚才一直远离休憩室的炉火坐着,手很冷。我现在和以往一样镇静;这个吉普赛人的外貌的确没什么叫人不安的东西。她合上书,慢慢往上看;她的帽边遮住她一部分脸,但是,她头抬起来的时候,我可以看出那是一张奇怪的脸。整个脸看上去是一片褐色和黑色,一条白色带子从下巴底下经过,半蒙住她的面颊,或者不如说半蒙住她的上下颌;蓬乱的鬈发从带子下露出来。她的眼睛一下子就用大胆、直率的凝视盯着我。
“啊,你要算命,是吗?”她说,那声音和她的眼神一样果断,和她的面貌一样粗鲁。
“我才不在乎呢,大妈;你高兴怎么就怎么吧,不过,我得警告你,我不相信。”
“说这话倒是合乎你那鲁莽的性格,我料到你会这样;从你跨过门槛的脚步声里就听得出来。”
“是吗?你耳朵倒很灵敏。”
“我耳朵灵敏;眼睛也灵敏,脑子也灵敏。”
“干你这一行的,这些都需要。”
“是需要,特别是在跟像你这样的主顾打交道的时候。你干吗不发抖?”
“我不冷呀。”
“你干吗不脸色变白?”
“我没病呀。”
“你干吗不叫我算命?”
“我不愚蠢。”
这个干瘪老太婆从她的帽子和绷带下发出一阵大笑,接着拿出一个短短的黑色烟斗,点着了,开始吸烟。沉迷地抽了一会儿这个镇静剂以后,挺起俯下的身子,从嘴里拿下烟
