当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第3节
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第3节

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

伙肯定是学人模样的活宝。

我请求读者原谅,原谅我出言不逊,

虽说不情愿,可那些猴子使我骂人;

我的作风很容易变得自由散漫,

但请稍安勿躁,只需一点点时间,

我就会像政客们一样摇身一变,

恢复我的风度举止和行为规范。

在所有的城市中——我见过不少人;

因为,朋友,我和你一样爱旅行——

可现在我脑海中一个也想不起,

不过干脆就把他们视为一个整体,

(就像有人喜欢他的逻辑保持囫囵,

因为一旦被分解,很可能一文不名)

如此恰当,如此相宜,如此方便,

把这整体比作一个精明活跃的老板,⑤

在这世上他沉迷于他心灵的满足,

活蹦欢跳如鱼得水,如渴者逢甘露,

从优雅的额前把美丽的卷发向后一甩,

纵身跳过柜台,以大老板的气派,

在夜间来完成他上午开始的任务,

骗一个个夫人小姐与他翩翩共舞;

因为在舞场上哪位淑女能逃走,

从那双卖给她火酒的漂亮小手;

或谁会那么无情,竟忍心推辞,

撕绶带为她系鞋的年轻绅士!

这些鱼中的一条,杰出的花花公子——

愿上帝助我——我注定与他相识,

至少见过他,因为我生性害臊,

只要能够忍住,我总是忍住不笑;

但对他说话,他会对你扮个鬼脸,

主啊!那鬼脸的魅力超过了庄严。

所有女人的芳心都跟着他转悠,

她们明亮的眼中也溢满他的甜酒,

还有他那身价格昂贵的燕尾服,

除此之外她们对谁都不屑一顾。

他那悦耳的声音像音乐一样动听,

他那我曾见过的身躯已成为一景;

他的衣领、容貌、风度,总而言之,

就像是阿多尼,理想中美的极致。⑥

哲学家们从来就争论不休,

何处是思想之寓所,于人于兽;

由于思想的力量伴随着后者,

我漂亮的朋友已把这问题解决,

虽说有无数定理世世代代流传,

但一个解决的问题胜过十个圣贤。

因为他就爱思想,尽管我常疑惑

是否我能说出他到底在想些什么。

啊,对啦!在想他的脚和脚踝,

对他来说那儿就是智慧的寓所,

一个睿智的哲学家只会摇头晃脑,

而他,则肯定会把脚甩得老高。

为了报复,那只脚将向我甩来——

又一个思想的证明,我不会误解——

因为我把镜子凑到他猫眼跟前,

让他照一照自己,一个十足的笨蛋!

我想他会为自己把这幅肖像画成,

但如果他不画,他将是愚蠢的精灵,

而且,唯恐猜测惹得这傻瓜发脾气,

我来完成这幅肖像,以皮茨的名字。⑦

(1827)

注释

① 原文为拉丁文,最初是古罗马政治家西塞罗在公元前70年控诉以权谋私、贪赃枉法的西西里总督威勒斯和在公元前63年揭露阴谋家喀提林的演说中的用语。现用作批评不良世风时的感叹语,有调侃讽刺的意味。爱伦·坡这首稚气的双行体讽刺诗是他幼时的习作。——译者注

② 指那个认为“一切皆流,一切皆变”的古希腊哲学家赫拉克利特(约公元前540—约前480至约前470之间)。此处爱伦·坡将他与德谟克利特相对比,可能是认为他比后者更悲观,因为他抱怨世人大多缺乏理性。——译者注

③ 德谟克利特(约公元前460—约前370)认为幸福乃人生之目的,真正的幸福不在于感官享受而在于心灵宁静,具有理性者自然能达到幸福的境界。——译者注

④ 此行涉及约伯无罪受罚,与众友争辩并责问上帝的故事。见《旧约·约伯记》。——译者注

⑤ 老板一词原文是counter-hopper,系伦敦方言,指那些巧舌如簧、颇能蛊惑妇女的商店老板。——译者注

⑥ 阿多尼是希腊罗马神话传说中的美少年。——译者注

⑦ 这位不幸成为少年爱伦·坡调侃对象的皮茨是当时里士满一家时髦用品商店的店员,他曾追求里士满一个年轻美貌的女士,而该美女后来嫁给了一位州议会议员。——译者注

To Margaret

Who hath seduced thee to this foul revolt (Milton Par. Lost. Bk. I)

From the pure well of Beauty undefiled? (Somebody)

So banished from true wisdom to prefer

Such squalid wit to honourable rhyme? (Cowper's Task, Book I)

To write? To scribble? Nonsense and no

more? (Shakespeare)

I will not write upon this argument (do. Troilus & Cressida)

To write is human—not to write divine. (Pope Essay on Man)

(1827)

致玛格丽特①

是谁把你诱向那肮脏的背叛(弥尔顿《失乐园》卷1)

从澄澈纯净的“美”的清泉?(某人)

就这样摈弃了真智,而宁肯

在高贵的诗中用卑劣的聪明?(库柏《任务》卷1)

去写?去涂?胡言乱语然后

收场?(莎士比亚)

我不会用我的笔写这场纷争(

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载