当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第23节
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第23节

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

旅行者会吃惊地不期而遇

裹着尸衣的过去的记忆——

裹尸衣的身影惊诧,喟叹

当他们走过流浪者身边

白袍朋友的身影早已被托付,

在痛苦中,给了天堂——给了黄土。

对于那充满悲哀的心

那地方有一种安慰和宁静——

对于走在阴影中的灵魂

那是——哦,那是个理想的仙境!

但对于旅行者,当穿行其间,

不可——也不敢直眼相看;

它的神秘永远也不会展露

给软弱的世人尚未闭的眼目;

它的国王希望如此,他已禁止

有睫毛的眼睑高高抬起;

所以,这悲伤的灵魂虽曾涉足,

但所见到的都隔着一层浓雾。

在一条阴暗孤寂的路旁,

只有坏天使常去常住,

那儿有个名叫夜晚的幽灵,

在黑色的王位上发号施令,

我已漂泊回家,但我刚刚

去过一个最最混沌的地方。

(1844)

Eulalie

I dwelt alone

In a world of moan,

And my soul was a stagnant tide,

Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride—

Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

Ah, less—less bright

The stars of the night

Than the eyes of the radiant girl!

And never a flake

That the vapor can make

With the morn-tints of purple and pearl,

Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl—

Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and

careless curl.

Now Doubt—now Pain

Come never again,

For her soul gives me sigh for sigh,

And all day long

Shines, bright and strong,

Astarté within the sky,

While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye—

While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.

(1844)

尤拉丽

我曾独居

在一个呻吟的世界里,

我的灵魂是一潭死水无波无浪,

直到美丽温柔的尤拉丽成为我羞答答的新娘——

直到披着金发的年轻的尤拉丽成为我笑盈盈的新娘。

哦,稍逊——光亮稍逊

夜空璀璨耀眼的星星

比起这位美丽姑娘眼睛的光霞!

绝没有一片水晶

由雾霭所造成

用绛紫色与珍珠色调和的月华,

能比得上淑静的尤拉丽那最被疏忽的卷发——

能比得上眼睛明亮的尤拉丽那最不常梳理的卷发。

而今,疑惧——痛苦

再也不来光顾,

因为她的灵魂给我渴望之渴望,

而从早到晚

光芒烁烁闪现,

阿斯塔耳忒闪在天上,①

只要可爱的尤拉丽朝她投去她安详的目光——

只要年轻的尤拉丽朝她投去她紫罗兰色的目光。

(1844)

注释

① 阿斯塔耳忒是腓尼基人崇拜的女神,在古希腊罗马时代人们往往把她和阿弗洛狄忒(维纳斯)混为一体。——译者注

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—

Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow—sorrow f

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载