当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第25节(2/3)
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第25节(2/3)

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

my heart.

And my hopes are dying

While, on dreams relying,

I am spelled by art.

Thus the bright snake coiling

'Neath the forest tree

Wins the bird, beguiling,

To come down and see:

Like that bird the lover

Round his fate will hover

Till the blow is over

And he sinks—like me.

(1847)

致路易斯·奥利维亚·亨特小姐①

我虽转身,但不会飞离——

我不能就此分手;

我会尽力,但不会尝试

解除心中的烦忧。

我的希望正在消散

当我依赖于梦幻,

我被艺术迷住。

于是那条漂亮的蛇,②

它一直在树下盘卷,

想把那只鸟诱惑——

诱它降下来看:

如同那只鸟,那情郎

将围着他的命运翱翔

直到风不再吹荡,

他会落下——像我。

(1847)

注释

① 此诗在爱伦·坡生前未曾发表,其手稿上标明的写作日期是1847年2月14日。亨特小姐上大学时曾于1845年参加过一次有爱伦·坡担任评委的诗歌竞赛并获奖。——译者注

② 指艺术。——译者注

To M. L. S

Of all who hail thy presence as the morning—

Of all to whom thine absence is the night—

The blotting utterly from out high heaven

The sacred sun—of all who, weeping, bless thee

Hourly for hope—for life—ah! above all,

For the resurrection of deep-buried faith

In Truth—in Virtue—in Humanity—

Of all who, on Despair's unhallowed bed

Lying down to die, have suddenly arisen

At thy soft-murmured words, "Let there be light!"

At the soft-murmured words that were fulfilled

In the seraphic glancing of thine eyes—

Of all who owe thee most—whose gratitude

Nearest resembles worship—oh, remember

The truest—the most fervently devoted,

And think that these weak lines are written by him—

By him who, as he pens them, thrills to think

His spirit is communing with an angel's.

(1847)

致M. L. S①

在所有欢呼你的莅临为破晓的人中——

在所有视你的离去为黑夜的人中——

这饥渴者充分吸收那高天之上

神圣的阳光——在所有流着泪,时时

为希望——为生命之复活而感激你的人中——

啊!这饥渴者感激你,尤其为

被深埋的对真与善的信念的复苏——

在所有那些人中,他们在绝望的罪孽之床

躺着等死,却突然跃起,因听到

你轻柔的声音,“让那儿有光!”②

因听到你轻柔的声音,那声音应验

在你天使般纯洁的目光之中——

在所有最受你恩惠——其感激之情

近乎于仰慕之情的人中——哦,请记住

这位最真诚——最热烈的崇拜者,

请记住这些无力的诗行是他写的——

是他,当他写这些诗行,他激动地感到

他的灵魂正在同一位天使说话。

(1847)

注释

① M. L. S.指玛丽·路易斯·休(Marie Louise Shew)。休夫人是名护士,她曾照料病危期间的弗吉尼亚,其后又照料过爱伦·坡本人。爱伦·坡曾直接将落款日期为1847年2月14日的手稿邮寄给休夫人,修改稿于1847年3月13日发表于《家庭杂志》(Home Journal)。——译者注

② 语出《旧约·创世记》第1章第3节(Let there be light)。——译者注

To ("Not long ago")

Not long ago, the writer of these lines,

In the mad pride of intellectuality,

Maintained "the power of words"—denied

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载