当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第25节
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第25节

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

列没有镇痛香膏吗?难道那里没有治病的医生吗?”——译者注

A Valentine to

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,

Brightly expressive as the twins of L?da,

Shall find her own sweet name, that, nestling lies

Upon the page, enwrapped from every reader.

Search narrowly the lines!—they hold a treasure

Divine—a talisman—an amulet

That must be worn at heart. Search well the measure—

The words—the syllables! Do not forget

The trivialest point, or you may lose your labor!

And yet there is in this no Gordian knot

Which one might not undo without a sabre,

If one could merely comprehend the plot.

Enwritten upon the leaf where now are peering

Eyes scintillating soul, there lie perdus

Three eloquent words oft uttered in the hearing

Of poets, by poets—as the name is a poet's, too.

Its letters, although naturally lying

Like the knight Pinto—Mendez Ferdinando—

Still form a synonym for Truth.—Cease trying!

You will not read the riddle, though you do the best you can do.

(1846)

赠的情人节礼物①

这首诗专为她而作,她那明亮的双眼,

那如同勒达的双子双星的明眸,②

将发现她自己可爱的名字,半隐半现

在这页纸上,避开了读者探求。

仔细搜寻每一行——其间藏着块宝石——

是一件吉祥物——是一个护身符,

它必须戴在心里。精心探索这些韵律——

词汇——音节!请千万不要疏忽

最细微的地方,不然你的辛苦将白搭!

但这里并没有戈耳狄俄斯之结,

人们要解开那怪结可以用快刀斩乱麻,③

而你则只能弄懂解此谜的秘诀。

就在这页现在正被眼睛所凝视并写上

了一个闪光灵魂的纸上,潜隐

着三个动人的字眼,而这些字眼常常

被诗人说出或听见——因那芳名

也是位诗人。它的字母,虽排列自然

如平托骑士——门德斯·弗迪南多——④

仍构成“真”的同义词。请停止实验!

你解不开这谜,虽你再三琢磨。⑤

(1846)

注释

① 参见《致F——s S.O——d》脚注。——译者注

② 勒达是希腊神话传说中的斯巴达王后,宙斯慕其美貌化成天鹅与她相会,勒达因此生一蛋孵出一对双胞胎英雄,这兄弟俩死后被宙斯化为双子星。——译者注

③ 相传马其顿国王亚历山大就用剑斩开了佛律癸亚国王戈耳狄俄斯结的那个解不开的绳结。——译者注

④ 指葡萄牙旅行家门德斯·平托(Fern?o Mendes Pinto,1509—1583),此人爱天花乱坠地吹嘘他的冒险经历,其名后来成了“假”的同义词,这便是诗中“仍构成’真’的同义词”一句的由来。——译者注

⑤ 此诗把奥斯古德夫人的名字嵌在了诗行中,但与前面的《伊丽莎白》和《一首离合诗》嵌法不同,读者得将原文第1行第1个字母、第2行第2个字母、第3行第3个字母(依次类推至第20行第20个字母)连起来才能拼出Frances Sargent Osgood。——译者注

"Deep in Earth"

Deep in earth my love is lying

And I must weep alone.

(1847)

“深眠黄土”①

吾爱深眠黄土,

余唯向隅而泣。

(1847)

注释

① 这两行诗潦草地写在《尤拉丽》的一份手稿上。爱伦·坡的妻子弗吉尼亚于1847年1月30日病逝,研究者认为这个对句(couplet)是首未写完的悼亡诗的开篇。——译者注

To Miss Louise Olivia Hunter

Though I turn, I fly not—

I cannot depart;

I would try, but try not

To release

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载