当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡惊悚小说选 > 爱伦·坡惊悚小说选_第6节(2/3)
听书 - 爱伦·坡惊悚小说选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡惊悚小说选_第6节(2/3)

爱伦·坡惊悚小说选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:18 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

插入一伙水手当中,虽然我就站在他们中间,可他们根本就不理睬我,全然没意识到我的存在。他们就像先前我在船舱里看见的那个人一样,都是须发皤然,垂垂老矣。一个个虚弱得膝盖直哆嗦,衰朽得缩肩驼背。干皱的皮肤被风吹得沙沙作响,低沉的嗓音时断时续地颤抖着,两眼闪烁着老年人浑浊的泪光,灰白的头发在暴风中疯狂地飘舞。在他们周围的甲板上,四散地摊放着一些甚为稀奇古怪、构造陈旧过时的计算仪器。

不久前我曾提到挂了张翼帆。从那时起,船就直走下风,继续朝南方那段可怕的航程驶去。从桅顶的小木球到翼帆下桁,每片风帆都扯了起来,大船的上桅帆的桁端时刻卷进惊涛骇浪之中,这浪涛之可怕真是难以设想。我刚离开甲板,因为在上面实在无法立稳脚了,尽管水手们没觉得有什么不方便。我们这条巨大的船没有立刻被大浪永久地吞没,这真是奇而又奇的事。我们注定要在死亡线上继续徘徊,不会就此葬身深渊。大浪连天,百倍惊险,真是前所未见的。而我们的船竟如海鸥般灵巧,箭矢般地穿飞在风口浪尖。大海活像一群恶魔,在我们顶上赫然昂首,然而它们只是吓吓人而已,不敢来消灭我们。我由此想到,我们每每死里逃生,恐怕只有自然因素才能解释这种结果——我须得假定这艘船是有某种强大的潮流或者猛烈的底流的势力在支配它。

我已当面见过了船长,且是在他的船舱里。但如我料想的那样,他不理我。偶尔遇到他的人看他,也许并不觉得他的外表和常人有什么高下之分,但我注视着他时,总不禁有种敬畏且混合着一种惊讶的心情。他的身材和我差不多,即是说,大约五英尺八英寸高。他的体格结实、利落,不肥不瘦。但他的面部表情却总是怪异特别——这是一种强烈的、惊人的、令人毛骨悚然的老年的迹象,一种十足的、极度的衰老的迹象。它在我心里激起一种难以言喻的感觉。他的前额尽管皱纹不多,但看起来像是烙着千年万代的痕迹——他的苍苍白发是过去的记录,而灰色的眼睛则是未来的预言。舱室的地板上,厚厚地摊放着奇怪的、铁扣装订的对开本书籍和模铸的科学仪器,还有久已遗忘的过时的航海图。他双手抱住头,暴躁不安的眼光盯着一张纸,我看那是份委任状,不论怎样,上面有一位君主的签名。像我在船舱里看见的头一位水手一样,他也是独个儿嘀咕着,操着外国话低声而气呼呼地说了三言两语。虽然说话人就在身旁,可是他的声音听起来像是一里之遥传来的。

这艘船和它所载的一切都被灌注了古代的精气。水手们晃来晃去,像是被埋了数世纪的幽灵,眼里有种焦灼不安的神情,尽管我一生都在同古代的东西打交道,心里也总是缠附着巴尔贝克[10]、泰德莫[11]和波斯波利斯[12]那些倒塌的圆柱的阴影,以至自己也变得古里古气了,然而,在战灯刺目的光焰中,当他们的身躯斜刺里挡住我的道时,我的心里仍是涌出一股前所未有的感觉。

当我环顾四周,不由得对先前的忧虑感到羞愧。如果我畏惧那伴随始终的狂风,那么面对这场狂风与海洋的搏斗,岂不会吓得呆若木鸡?“飓风”,“热风暴”,用这些字眼来描述这场恶斗真是太平淡,太缺乏艺术效果了。船只附近是一片永无尽头的黑暗,一片混沌的白浪。不过,就在我们两边约一里格[13]远的地方,隐隐约约不时可看到巨大的冰墙,耸立在荒凉的天宇中,看起来像是宇宙的围墙。

如我所想象的那样,这船确实是在一股大潮中航行;如果这股在白冰的撞击下怒号尖啸、以雷霆万钧之力、像洪瀑般勇往直前、滚滚向南的潮水可以称作潮流的话。

我内心的恐惧是绝对不堪设想的。但尽管悲观绝望,我仍是满心好奇地想要窥破这些可怕地区的神秘,即使面对凶恶的死神也心甘情愿。显然,大船是匆匆地赶往一个充满未为人知的秘密的地方,那里能得到许多令人心惊肉跳的见识,它的结局就是毁灭。也许,这股潮流会带着我们去南极去。必须承认,这一貌似荒诞不经的假设也有各种成立的可能。

水手们步履颤栗不安地在甲板上踱来踱去。但他们的面部表情并没有那种绝望而却步的冷漠,而更多的是一种希望的热切。

此时,风仍然从船尾鼓来。因为大船扯满了风帆,所以船身不时地跃出海面——呵,恐怖真是接踵而至哟!冰块突然从右边裂开,突然从左边裂开,我们在巨大的同心圆中,转得晕头转向,绕着这个宏大的斗技场的圆周,我们转啊转啊,场子围墙的顶端在黑暗中,在远处消失不见了。但是我没有时间考虑我的命运了——同心圆在迅疾地缩小——大船发疯似地一头扎进了漩涡的魔掌——在大洋和风暴的一片咆哮、怒吼和雷鸣般的轰响声中,颤栗着、振动着,哦,上帝!而且——在往下沉去……

丁放鸣 译

[1]基诺(1635—1688),法国戏剧家,著有歌剧数部,《阿蒂斯》(1674)乃其剧作之一。引为拉丁文。——译者注

[2]原文为拉丁文,ignesfatui,鬼火;转义为“妄想”。——译者注

[3]爪哇,南洋群岛之一,今属印尼,首府为巴达维亚。——译者

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载