+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
次经过两股泉水边沿时,天父宙斯将金质天秤拿了出来,将两个死亡筹码放入不同的秤盘,一个代表阿基琉斯,一个代表驯马手赫克托尔。
宙斯提起了秤杜的中间,赫克托尔的筹码沉沉压下,滑向了哈得斯幽暗的冥府。
见此情景,阿波罗离开赫克托尔,转身走开。
目光炯炯的雅典娜则飞至佩琉斯之子,用长着翅膀的语言激励他道:“阿基琉斯!宙斯钟爱的勇士,今天,好战的赫克托尔将死在我们手下,长发的阿开奥斯人终于可以胜利返回。
即使阿波罗趴在地上恳求宙斯网开一面,用尽全力地帮赫克托尔挡开死亡,后者也插翅难飞,必定命丧于此。
你先停下来休息一会儿,我这就追上去,诱使他与你面对面地拼杀搏斗!”
听罢,阿基琉斯心花怒放,
停住了脚步,靠在梣木长枪上休息。
雅典娜则快步追上赫克托尔,
化身为得伊福波斯,并摹仿他的声音,用长着翅膀的语言这样说道:“亲爱的兄弟!捷足的阿基琉斯发疯般地绕城将你追赶,这么辛苦,不如你们都停下来进行面对面的决斗!”
头盔闪亮的赫克托尔这样答道:
“得伊福波斯,我的好兄弟!
在普里阿摩斯和赫卡柏所生的众多儿子中,我一直最钟爱和敬重你,现在比以前感受更深,因为只有你,看到我被阿基琉斯疯狂追赶,敢于出城相助,而其他人只会缩在墙头!”
听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:“是这样的,我的兄长,我们的父母和其他将领都苦苦哀求,劝我不要出城,他们一个个全被阿基琉斯吓傻了。
可是想到你的境遇,我心中难受,不如,我们孤注一掷地搏杀一场,勇猛的挥动手中的长枪,让大家看看,是他杀死了我们,夺走沾满鲜血的铠甲,还是他奔向冥府,倒毙在地!”
说罢,狡猾的雅典娜首先冲了上去,双方相向而行,咄咄逼近。
这时,卓越的赫克托尔首先说道:“佩琉斯之子,我不想再逃了,不愿象刚才那样,绕城三匝,为躲避你的追杀。
现在,我决心和你面对面地打斗,不是你死,便是我亡!
让我们以天神的名义发誓吧,
请他们为我俩的誓约作证:
如果宙斯赐予我荣耀,让我杀死你,我绝不会因为你杀死大量的特洛亚人而凌辱你的尸体,只会剥夺下铠甲,把你交给阿开奥斯人。
请你也如此宽厚地对待我。”
听罢,捷足的阿基琉斯对他怒目而视,骂道:“可恶的战争狂,你我之间无誓约可言,如同狮子和人之间,狼和绵羊之间那样,永远不会调和,不会有共同的心愿,因为它们天生就是互相仇恨的死敌!
你我之间也不会存在什么友谊,不可能产生誓言,只有可能一人倒毙,以自己的鲜血喂饱狂暴的战神的肚肠!
在末日来临之际,显示你的伟大吧!
向众神和凡人表明你是一个神枪手,一位可敬的斗士!
我们之间的激斗只有一个结局,
那就是雅典娜借我之手将你杀死,来补偿我为了那些被你杀死的众多朋友的死而遭受的巨大的痛苦和悲哀!”
说罢,他就用力掷出了阴森的长枪,赫克托尔身手敏捷,弯身闪过。
铜枪擦着他的后背呼啸而过,
扎进土中,被雅典娜偷偷拔起,
还给了阿基琉斯,
而把赫克托尔蒙在鼓里。
赫克托尔向阿基琉斯大声喊道:
“看!神勇的阿基琉斯,你的投枪并未击中我,看来从宙斯那里,你并未得知我的命运,你只是在说些骗人的鬼话,好让我泯灭斗志,丧失勇气!
如果真是天神的意志,我也不会转身逃走,让你的枪矛扎入我的后背,我会挺起胸膛迎接死亡!
现在,轮到我来投掷长枪了,
但愿它能够完完整整地扎进你的身躯!
只要你死了,其它的特洛亚人不在话下,因为只有你,是特洛亚人最大的灾星!”
说罢,他奋臂掷出了粗重的长枪,恰巧击中了天神打制的盾牌,但是坚韧的盾牌将枪头挡回,使赫克托尔懊恼万分。
他呆立在那里,希望有第二支长枪,于是大声呼喊那个得伊福波斯,可是后者已经杳无踪迹。
赫克托尔终于明白了事情的真相,叹道:“看来,天神马上就要将我杀死。
我以为得伊福波斯就在我身边,
其实他呆在城堡中,是雅典娜欺骗了我。
我的末日已经来临,命中注定我无法躲开,宙斯和他的儿子远射神虽常常帮助我,却不能改变这一规定的命限!
我已无法逃过死神之手!
不过,我可不想这样屈辱地死去,我仍要勇猛地拼杀,留下万世不灭的英名!”
说罢,他抽出了佩带在腰的长剑,沉重、硕大、锋利,向对手冲了过去,如同一只翱翔在苍空中的雄鹰,穿过厚厚的乌云,向平原快速地俯冲下去,为了抓捕一只软弱无助的羔羊或是一只颤抖着的野兔。
阿基琉斯也直扑过来,心中挟着血腥的狂热,胸前高举着做工精美的大盾,头上晃动着锃亮的头盔,四行盔饰熠熠发光,纯金铸就的丝饰不住地摇曳,那是伟大的赫菲斯托斯将它们铸在头盔的顶端。
如同繁星满天的夜空之中,
有一颗最亮的星星穿行其中,那就是金星,而阿基琉斯的锋利的枪尖就如同金星一般闪亮。
他举起了失而复得的长枪,
考虑着刺中哪个得部位就会使赫克托尔丧命。
赫克托尔全身上下严严实实地被从帕特罗克洛斯身上抢来的坚实的盔甲保护住,但是在连接肩膀和脖颈的锁骨边部位,露出了一点儿空隙,那儿正是可以致人于死地的咽喉!
阿基琉斯毫不迟疑,举枪刺向那个
