+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
了五对;就因为人少,又来得突然,这就更加快活,而且她发现自己的舞伴配得很好。他们是值得观看的一对。
令人遗憾的是,一共只能跳两个舞。夜深了,贝茨小姐不放心她母亲,急于回家。因此,在几次试着请求再跳一次以后,她们不得不沮丧地向威斯顿太太道谢,舞会就这样结束了。
“也许还是这样好,”弗兰克·邱吉尔在送爱玛上马车时说。“要不然,我就一定会请菲尔费克斯小姐跳舞。我跟你跳过以后,她那样没精打采的跳法,我会觉得没劲的。”
[1] 伦敦一家著名的琴行。
[2] 早期的一种有键乐器,似大键琴。
[3] 法语意为奇特的。
第九章
爱玛纡尊降贵去访问柯尔夫妇,并不后悔。这次访问让她在第二天有了不少愉快的回忆。她没有能保持尊严而闭门不出,可能被认为是一种损失,但是这次大受欢迎,出足风头,也就充分补偿了那一切损失。她一定使柯尔一家人很高兴——他们是有身价的人,应该使他们高兴!她还留下了一个不会很快消失的好名声。
完美无缺的快活,纵然在回忆中,也是不常有的。有两件事她还感到不安。她把自己对简·菲尔费克斯的感情的种种猜测泄露给弗兰克·邱吉尔听,她不知道这究竟是不是违背了女人对女人应尽的责任。那样做很难说是正确的。但是这个想法实在太强烈,不由得她不脱口而出。她说什么,他都同意,这等于在赞美她的洞察力,她也就很难肯定,自己是否应该闭口不谈。
另一件使她懊丧的事也是跟简·菲尔费克斯有关的,她对这一点毫不怀疑。她自己演奏和唱歌都不如人,为了这个她确实很后悔。她心里难过,认为童年时不该那么懒散。于是她就坐下来,专心地练了一个半小时琴。
后来,哈丽埃特走进屋来,打断了她的练琴。要是哈丽埃特的赞美可以使她满意的话,那她也许可以马上得到安慰。
“啊!我只要能弹得跟你和简·菲尔费克斯一样,就好了。”
“别把我们俩相提并论,哈丽埃特。拿我的演奏去和她的比,就好像拿灯光去同太阳光比一样。”
“啊,亲爱的——我认为你们俩比起来,还是你弹得好。我认为你弹得一点儿不比她差。我确实宁可听你弹。昨儿晚上,人人都说你弹奏得多好啊
