+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。
凯西奥
可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。
爱米利娅
请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。
凯西奥
那真使我感激万分了。(同下。)
第二场城堡中一室
奥瑟罗、伊阿古及军官等上。
奥瑟罗
伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。
伊阿古
是,主帅,我就去。
奥瑟罗
各位,我们要不要去看看这儿的防务?
众人
我们愿意奉陪。(同下。)
第三场城堡前
苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。
苔丝狄蒙娜
好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。
爱米利娅
好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
苔丝狄蒙娜
啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。
凯西奥
大恩大德的夫人,无论迈克尔-凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。
苔丝狄蒙娜
我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。
凯西奥
您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。
苔丝狄蒙娜
那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。
奥瑟罗及伊阿古自远处上。
爱米利娅
夫人,将军来了。
凯西奥
夫人,我告辞了。
苔丝狄蒙娜
啊,等一等,听我说。
凯西奥
夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。
苔丝狄蒙娜
好,随您的便。(凯西奥下。)
伊阿古
嘿!我不喜欢那种样子。
奥瑟罗
你说什么?
伊阿古
没有什么,主帅;要是——我不知道。
奥瑟罗
那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?
伊阿古
凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。
奥瑟罗
我相信是他。
苔丝狄蒙娜
啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。
奥瑟罗
你说的是什么人?
苔丝狄蒙娜
就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。
奥瑟罗
他刚才从这儿走开吗?
苔丝狄蒙娜
嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。
奥瑟罗
现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。
苔丝狄蒙娜
可是那不会太久吗?
奥瑟罗
亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。
苔丝狄蒙娜
能不能在今天晚餐的时候?
奥瑟罗
不,今晚可不能。
苔丝狄蒙娜
那么明天午餐的时候?
奥瑟罗
明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。
苔丝狄蒙娜
那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔-凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——
奥瑟罗
好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。
苔丝狄蒙娜
这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜-,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。
奥瑟罗
我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。
苔丝狄蒙娜
我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。
奥瑟罗
再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。
苔丝狄蒙娜
爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱
