+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。
苔丝狄蒙娜
这儿,我的主。
奥瑟罗
我给你的那一方呢?
苔丝狄蒙娜
我没有带在身边。
奥瑟罗
没有带?
苔丝狄蒙娜
真的没有带,我的主。
奥瑟罗
那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。
苔丝狄蒙娜
真会有这种事吗?
奥瑟罗
真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。
苔丝狄蒙娜
当真!这是真的吗?
奥瑟罗
绝对的真实!所以留心藏好它吧。
苔丝狄蒙娜
上帝啊,但愿我从来没有见过它!
奥瑟罗
嘿!为什么?
苔丝狄蒙娜
您为什么说得这样暴躁?
奥瑟罗
它已经失去了吗?不见了吗?说,它是不是已经丢了?
苔丝狄蒙娜
上天祝福我们!
奥瑟罗
你说。
苔丝狄蒙娜
它没有失去;可是要是失去了,那可怎么办呢?
奥瑟罗
怎么!
苔丝狄蒙娜
我说它没有失去。
奥瑟罗
去把它拿来给我看。
苔丝狄蒙娜
我可以去把它拿来,可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。
奥瑟罗
给我把那手帕拿来。我在起疑心了。
苔丝狄蒙娜
得啦,得啦,您再也找不到一个比他更能干的人。
奥瑟罗
手帕!
苔丝狄蒙娜
请您还是跟我谈谈凯西奥的事情吧。
奥瑟罗
手帕!
苔丝狄蒙娜
他一向把自己的前途寄托在您的眷爱上,又跟着您同甘共苦,历尽艰辛——
奥瑟罗
手帕!
苔丝狄蒙娜
凭良心说,您也太不该。
奥瑟罗
去!(下。)
爱米利娅
这个人在嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜
我从来没有见过他这样子。这手帕一定有些不可思议的魔力;我真倒楣把它丢了。
爱米利娅
好的男人一两年里头也难得碰见一个。男人是一张胃,我们是一块肉;他们贪馋地把我们吞下去,吃饱了,就把我们呕出来。您瞧!凯西奥跟我的丈夫来啦。
伊阿古及凯西奥上。
伊阿古
没有别的法子,只好央求她出力。瞧!好运气!去求求她吧。
苔丝狄蒙娜
啊,好凯西奥!您有什么见教?
凯西奥
夫人,我还是要向您重提我的原来的请求,希望您发挥鼎力,让我重新作人,能够在我所尊敬的主帅麾下再邀恩眷。我不能这样延宕下去了。假如我果然罪大恶极,无论过去的微劳、现在的悔恨或是将来立功自赎的决心,都不能博取他的矜怜宽谅,那么我也希望得到一个明白的答复,我就死心塌地向别处去乞讨命运的布施了。
苔丝狄蒙娜
唉,善良的凯西奥!我的话已经变成刺耳的烦渎了;我的丈夫已经不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾气一样变了样,我简直要不认识他了。愿神灵保佑我!我已经尽力替您说话;为了我的言辞的戆拙,我已经遭到他的憎恶。您必须暂时忍耐;只要是我力量所及的事,我都愿意为您一试;请您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不会这样热心的。这样,您心里也该满意了吧。
伊阿古
主帅发怒了吗?
爱米利娅
他刚才从这儿走开,他的神气暴躁异常。
伊阿古
他会发怒吗?我曾经看见大炮冲散他的队伍,像魔鬼一样把他的兄弟从他身边轰掉,他仍旧不动声色。他也会发怒吗?那么一定出了什么重大的事情了。我要去看看他。他要是发怒,一定有些缘故。
苔丝狄蒙娜
请你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什么国家大事,或是他在这儿塞浦路斯发现了什么秘密的阴谋,扰乱了他的清明的神志;人们在这种情形之下,往往会为了一些些小事而生气,虽然实际激怒他们的却是其他更大的原因。正是这样,我们一个指头疼痛的时候,全身都会觉得难受。我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。爱米利娅,我真该死,我可真是个不体面的“战士”,会在心里抱怨他的无情;现在我才觉悟我是收买了假见证,让他受了冤枉。
爱米利娅
谢天谢地,但愿果然像您所想的,是为了些国家的事情,不是因为对您起了疑心。
苔丝狄蒙娜
唉!我从来没有给过他一些可以使他怀疑的理由。
爱米利娅
可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。
苔丝狄蒙娜
愿上天保佑奥瑟罗,不要让这怪物钻进他的心里!
爱米利娅
阿门,夫人。
苔丝狄蒙娜
我去找他去。凯西奥,您在这儿走走;要是我看见自己可以跟他说几句话,我会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。
凯西奥
多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
比恩卡上。
比恩卡
你好
