+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
,你是个魔鬼。
奥瑟罗
她像水一样轻浮。
爱米利娅
你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
奥瑟罗
凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
爱米利娅
我的丈夫!
奥瑟罗
你的丈夫。
爱米利娅
他知道她不守贞节吗?
奥瑟罗
喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。
爱米利娅
我的丈夫!
奥瑟罗
嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
爱米利娅
我的丈夫!
奥瑟罗
妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
爱米利娅
啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
奥瑟罗
正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
爱米利娅
要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
奥瑟罗
嘿!
爱米利娅
随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。
奥瑟罗
还不闭嘴!
爱米利娅
你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!
蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。
蒙太诺
什么事?怎么,将军!
爱米利娅
啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!
葛莱西安诺
什么事?
爱米利娅
你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。
伊阿古
我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。
爱米利娅
可是你有没有对他说她是不贞的?
伊阿古
我对他说过。
爱米利娅
你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
伊阿古
跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。
爱米利娅
我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。
众人
啊,哪会有这样的事!
爱米利娅
都是你造的谣言,引起这场血案。
奥瑟罗
各位不必惊慌;这事情是真的。
葛莱西安诺
真有这样的事,那可奇了!
蒙太诺
啊,骗人的行为!
爱米利娅
诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
伊阿古
什么!你疯了吗?快给我回家去!
爱米利娅
各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
奥瑟罗
啊!啊!啊!(扑卧床上。)
爱米利娅
哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。
奥瑟罗
啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
葛莱西安诺
可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。
奥瑟罗
这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
爱米利娅
天啊!天上的神明啊!
伊阿古
算了,闭住你的嘴!
爱米利娅
事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
伊阿古
放明白一些,回家去吧。
爱米利娅
我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)
葛莱西安诺
呸!你向一个妇人动武吗?
爱米利娅
你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。
伊阿古
长舌的淫妇!
爱米利娅
她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
伊阿古
贱人,你说谎!
爱米利娅
苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
奥瑟罗
天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)
葛莱西安诺
这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
爱米利娅
是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
葛
