+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
ing a demi-vierge.” "A demi-vierge! Why not? Why not? Why? Why not?” "Unless you like it, of course!" said her father hastily. To Clifford he said the same, when the two men were alone: "I'm afraid it doesn't quite suit Connie to be a demi-vierge.” "A half-virgin!" replied Clifford, translating the phrase to be sure of it.
她在拉格比度过的第二个冬天,父亲嘱咐她道:“康妮,我不想眼睁睁看你因为形势所迫而守活寡。”“守活寡!为什么不呢?为什么不呢?为什么呢?为什么不呢?”“当然,除非你真的心甘情愿。”父亲忙解释道。而和克利福德独处时,他也跟女婿说过同样的话:“恐怕守活寡的角色并不适合康妮。”“活寡妇!”克利福德换了种说法诠释岳父的用词,以便更明确地理解他的意思。
He thought for a moment, then flushed very red. He was angry and offended.
他凝思片刻,脸涨得通红。显然是被触怒了。
"In what way doesn't it suit her?" he asked stiffly.
“到底哪里不适合她呢?”他态度生硬地反问道。
"She's getting thin...angular. It's not her style. She's not the pilchard sort of little slip of a girl, she's a bonny Scotch trout.” "Without the spots, of course!" said Clifford.
“她变瘦了……削瘦。她本来可不是这副模样。她不像沙丁鱼那般瘦削纤细,而像苏格兰鳟鱼一样丰腴健美。”“她身上可没有斑纹。”克利福德抢白道。
He wanted to say something later to Connie about the demi-vierge business...the half-virgin state of her affairs. But he could not bring himself to do it. He was at once too intimate with her and not intimate enough. He was so very much at one with her, in his mind and hers, but bodily they were non-existent to one another, and neither could bear to drag in the corpus delicti. They were so intimate, and utterly out of touch.
后来,他想找康妮谈谈守活寡的事……聊聊她有名无实的婚姻状态。但他始终羞于启口。两人既亲密无间,又彼此疏离。精神层面相互交融,但肉体层面却从无交集,而小夫妻又都不愿谈及这令人难堪的事实。两人情深意笃,但全无床笫之乐。
Connie guessed, however, that her father had said something, and that something was in Clifford's mind. She knew that he didn't mind whether she were demi-vierge or demi-monde, so long as he didn't absolutely know, and wasn't made to see. What the eye doesn't see and the mind doesn't know, doesn't exist.
康妮猜出父亲肯定跟克利福德说过什么,而丈夫心中却有些事难以启齿。她明白,自己独守空闺或是红杏出墙,丈夫并不介怀,只要不让他抓到把柄,或者撞个正着。眼不见、心不知的事情,自然就是不存在的。
Connie and Clifford had now been nearly two years at Wragby, living their vague life of
