+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
ed Clifford in his quiet, calm voice, that showed he was displeased. "Mellors would have done it." "I thought you would go straight ahead," said Connie. "And leave you to run after us?" said Clifford.
“你干嘛跑去开门?”克利福德问,低沉平静的语气中现出不快。“这种事梅勒斯会做的。”“我以为你想要径直通过。”康妮说。“让你跟在我们后面跑?”克利福德说。
"Oh, well, I like to run sometimes!" Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he breathed rather quickly, through parted lips. He was rather frail really. Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. Her woman's instinct sensed it.
“哦,偶尔跑跑也不错!”梅勒斯再度扶住轮椅,似乎根本没留意两人的交谈,但康妮觉得刚才的话都没有逃过他的耳朵。推着轮椅,走上花园中那坡度甚陡的小丘,他张开嘴,急促地喘着气。他其实相当虚弱。虽然莫名充满活力,但体格却算不得强壮。女人敏感的天性察觉到这一点。
Connie fell back, let the chair go on. The day had greyed over; the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. It was going to snow. All grey, all grey! The world looked worn out.
康妮放缓脚步,任凭轮椅继续前进。天色变得阴沉,那小小的蓝天原本低悬于浓雾环状边缘的上方,如今却再度被遮蔽,盖子已被合拢,刺骨的寒意肆意弥漫。雪眼看就要落下。一切都是灰暗的,都是阴霾的!整个世界都显得筋疲力竭。
The chair waited at the top of the pink path. Clifford looked round for Connie.
轮椅等在粉色小径的尽头。克利福德回过头望着康妮。
"Not tired, are you?" he said.
“没感觉到累吧?”他问。
"Oh, no!" she said.
“哦,不累!”她应道。
But she was. A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her. Clifford did not notice: those were not things he was aware of. But the stranger knew. To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the hills.
然而,她却真切地感觉到疲倦。莫名的渴望透支着她的身体,不满的情绪在心中升腾。克利福德对此全然不觉,这些根本就不是他能意识到的。但那个陌生人却心如明镜。对康妮而言,周遭生活中的一切似乎都疲惫不堪,心底堆积的不满比周遭起伏的山丘还要古老。
They came to the house, and around to the back, where there were no steps. Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms. Then Connie lifted the burden of his dead legs after him.
他们回到拉格比府,绕到后门,那里没有台阶
