+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
s most.
服侍克利福德的时候,她总是噤若寒蝉,一张端庄秀丽的瓜子脸,双目低垂。她唯唯诺诺地说:“我现在该做这个吗,克利福德爵士?”那个呢?”“不用,过会再说。需要的时候我会吩咐你。”“遵命,克利福德爵士。”“过半小时再来吧。”“遵命,克利福德爵士。”“把这些旧报纸捎走吧。”“遵命,克利福德爵士。”她轻手轻脚地退出去,半小时后,又悄无声息地回来。她被呼来喝去,但却毫不介意。她在体验统治阶级高高在上的感觉。她并不怨恨克利福德,对他也不反感,他只代表着某种现象,代表着与众不同的上层阶级。她对这个阶级尚不了解,而现在正开始慢慢熟悉。在查泰莱夫人面前,她要放松许多,毕竟这座府邸是女主人当家。
Mrs. Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way. She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. He wasn't so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles. The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother her; she was having a new experience.
博尔顿太太每晚都要伺候克利福德就寝,自己则睡在走廊对面的房间,如果他夜里按铃,她就得随叫随到。早上她还要服侍他起床,并很快接管男主人所有的饮食起居,甚至还要替他刮脸,以女性特有的方式,柔情款款,小心翼翼地照料着他。她称职又能干,很快就知道如何掌控克利福德。当你在他下颚涂满肥皂泡,轻轻地摩挲着胡茬,这位爵爷倒也跟低贱的矿工没什么不同。他冷漠而不坦诚的性格,并未让她感到难堪,反倒觉得是在体会新的经验。
Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him and her. But Connie didn't mind that. The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower.
然而,在克利福德心里,始终无法原谅康妮,认为妻子把自己的分内之事推给陌生的女佣。他对自己说,这种行为活活将夫妻之间的亲密之花扼杀。但康妮并不在乎他的感受。对她而言,这朵优雅的亲密之花更像是兰花,球茎寄生在她的生命之树上,在她眼里,结出一支破烂不堪的花朵。
Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: "Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose." She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. But thank Heaven she had loosened them! She was so glad to be alone, not always to have to talk to him. When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, t
