+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
closed door. But no sound; no smoke from the chimney; no dog barking.
她来到森林尽头的空旷所在,那座绿色的石屋映入眼帘,远远望去几乎是玫瑰色的,像菌盖背面的色泽,整座石屋沐浴在温暖的阳光中。大门紧闭,门边几簇黄色素馨花闪闪发光。但四周寂静无声,烟囱没有冒烟,耳边也未闻犬吠。
She went quietly round to the back, where the bank rose up; she had an excuse, to see the daffodils.
康妮悄悄绕到屋后,那里地势陡升,她是来看水仙花的,这是个不错的托词。
And they were there, the short-stemmed flowers, rustling and fluttering and shivering, so bright and alive, but with nowhere to hide their faces, as they turned them away from the wind.
它们就生长在那儿,花梗较短,瑟瑟响,摇摆着,颤抖着,色泽鲜亮,充满生命活力,风儿吹来,它们便背过脸去,却不知将粉面藏在何处。
They shook their bright, sunny little rags in bouts of distress. But perhaps they liked it really; perhaps they really liked the tossing.
花瓣鲜亮娇小,痛苦地摆动着。但或许它们其实喜欢如此,喜欢在风中摇曳着身姿。
Constance sat down with her back to a young pine-tree, that wayed against her with curious life, elastic, and powerful, rising up. The erect, alive thing, with its top in the sun! And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her han
