+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
, pretending to read; or to sew feebly, and hardly going out at all.
博尔顿太太对康妮同样关爱有加,她觉得有必要让女主人也体验到自己细致入微的职业看护。她常劝夫人外出散步,驾车去乌斯维特逛逛,呼吸新鲜的空气。因为康妮已经习惯每天呆坐在壁炉旁,装作在读书,又或是慵懒地做着针线活,几乎足不出户。
It was a blowy day soon after Hilda had gone, that Mrs. Bolton said: "Now why don't you go for a walk through the wood, and look at the daffs behind the keeper's cottage? They're the prettiest sight you'd see in a day's march. And you could put some in your room; wild daffs are always so cheerful-looking, aren't they?” Connie took it in good part, even daffs for daffodils. Wild daffodils! After all, one could not stew in one's own juice. The spring came back… "Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev'n or Morn.” And the keeper, his thin, white body, like a lonely pistil of an invisible flower! She had forgotten him in her unspeakable depression. But now something roused… "Pale beyond porch and portal"...the thing to do was to pass the porches and the portals.
那是个有风的日子,希尔达刚刚告辞返家,博尔顿太太提议说:“您干嘛不去树林走走呢,到守林人农舍去,欣赏屋后的水仙?信步闲游后,便能将那最美丽的景色尽收眼底。您还可以采几朵,用来点缀房间,野水仙总能令人心旷神怡,不是吗?”康妮欣然接受了博尔顿太太的建议,甚至对她提及水仙花时使用省略语都没有介意。娇艳的野水仙!总不能自己折磨自己。春天已经回归……“季节轮转,但那愉快的日子,甜蜜的晨昏,却不再回来。”(注:引自英国诗人弥尔顿的长篇史诗《失乐园》)而那守林人,他那白皙修长的身体,像寂寥的花蕊,生在不起眼的小花上。在那些极为消沉的日子里,她甚至已经将他遗忘。而此刻,某种情感被悄然唤醒……“苍白,在走廊及大门之外”(注:出自英国诗人斯温伯恩的《珀尔塞福涅的花园》)……所要做的只是穿过走廊,迈出门去。
She was stronger, she could walk better, and in the wood the wind would not be so tiring as it was across the bark, flatten against her. She wanted to forget, to forget the world, and all the dreadful, carrion-bodied people. "Ye must be born again! I believe in the resurrection of the body! Except a grain of wheat fall into the earth and die, it shall by no means bring forth. When the crocus cometh forth I too will emerge and see the sun!" In the wind of March endless phrases swept through her consciousness. Little gusts of sunshine blew, strangely bright, and lit up the celandines at the wood's edge, under the hazel-rods, they
