+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
he tea-table.” "Oh, there's nothing sacrosanct about a silver tea-pot," said Connie.
“我回来得有些晚吧,克利福德?”她说着,在托盘前站定,搁下采来的水仙,顺手取过茶叶盒,帽子和围巾都没来得及摘掉。“很抱歉!可你为什么不让博尔顿太太给你泡茶呢?”“我就没这样想过。”他语带讽刺地说。“我觉得茶桌上的事她无法胜任。”“啊,区区银茶壶,也没什么神圣之处。”康妮说。
He glanced up at her curiously.
他诧异地扫了她一眼。
"What did you do all afternoon?" he said.
“你整个下午都做什么去了?”他问。
"Walked and sat in a sheltered place. Do you know there are still berries on the big holly-tree?” She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. The toast would certainly be leathery. She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. The poor flowers hung over, limp on their stalks.
“散步,然后坐在背风处小憩。你知道么?大冬青树还结有果实呢。”她解下围巾,但没摘帽子,坐下来沏茶。烤面包肯定变得硬而不脆了。她给茶壶套上保护套,站起来拿过一个小玻璃瓶,准备用来插紫罗兰。那些可怜的花在花茎上耷拉着脑袋,无精打采。
"They'll revive again!" she said, putting them before him in their glass for him to smell.
“它们会振作起来的!”她边说,边把花瓶端到丈夫跟前让他闻。
"Sweeter than the lids of Juno's eyes," he quoted.
“比朱诺的眉眼还要可爱。”他引用莎翁的名句。(注:这句话出自莎士比亚
