+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
r with haunted eyes. But still he was provident—he made her lie properly, properly. Yet he broke the band of her underclothes, for she did not help him, only lay inert.
他带她穿过生满芒刺的树丛,这是段颇为艰难的旅程,来到一片狭小的空地,旁边有堆枯枝。他捡几根扔在空地上,将自己的外衣和马甲铺在上面,她只得像母兽般卧在树底。而他只穿着衬衣和马裤,站在一旁急切地等待着,疯魔似的双眼死盯着她。但他仍算体贴入微——让她躺得舒舒服服。不过,他还是扯断了她内衣肩带,因为她并不配合,动也不动地躺着。
He too had bared the front part of his body and she felt his naked flesh against her as he came into her. For a moment he was still inside her, turgid there and quivering. Then as he began to move, in the sudden helpless orgasm, there awoke in her new strange thrills rippling inside her. Rippling, rippling, rippling, like a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside. It was like bells rippling up and up to a culmination. She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last. But it was over too soon, too soon, and she could no longer force her own conclusion with her own activity. This was different, different. She could do nothing. She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him. She could only wait, wait and moan in spirit as she felt him withdrawing, withdrawing and contracting, coming to the terrible moment when he would slip out of her and be gone. Whilst all her womb was open and soft, and softly clamouring, like a sea-anemone under the tide, clamouring for him to come in again and make a fulfilment for her. She clung to him unconscious in passion, and he never quite slipped from her, and she felt the soft bud of him within her stirring, and strange rhythms flushing up into her with a strange rhythmic growing motion, swelling and swelling till it filled all her cleaving consciousness, and then began again the unspeakable motion that was not really motion, but pure deepening whirlpools of sensation swirling deeper and deeper through all her tissue and consciousness, till she was one perfect concentric f
