+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
wn, still pricking the fumes, always affected Connie strangely. It was an old market-town, centre of the dales. One of the chief inns was the Chatterley Arms. There, in Uthwaite, Wragby was known as Wragby, as if it were a whole place, not just a house, as it was to outsiders: Wragby Hall, near Tevershall: Wragby, a "seat'.
汽车沿着高地行驶,错落有致的村落绵延不绝。村落!这村落曾经充满自豪,富丽堂皇。正前方,赫然耸现于天际的,是雄伟壮观的查德威克大厦,其窗户占去墙壁的绝大部分比重,是伊丽莎白时期最著名的建筑之一。它依然孤傲地耸立着,下方有个广袤的园林,但早已经落伍,无法引起人们的注意。但它依然被完整地保存下来,作为参观的景点。“看看我们的祖先曾经多么不可一世!”那些都是过往云烟。现在横亘在下方。而未来在何处,只有上帝才清楚。汽车已经转向,将路两旁那些漆黑低矮、破烂不堪的矿工屋舍抛在身后,向下驶向乌斯维特。天气阴暗潮湿,乌斯维特升腾起滚滚浓烟和蒸汽,好像在焚香祈求哪路神仙。乌斯维特位于峪底,所有通往谢菲尔德的铁道钢轨都从这里经过,煤矿和钢铁厂的长烟囱吐出烟尘和火光,教堂那螺旋形的小尖塔凄凉破败,虽已几近倒塌,但仍能刺穿烟雾。这样的景象总是让康妮莫名地感动。这个古老的集镇坐落在溪谷中央。当地的主要旅栈里面,有家名为查泰莱。而在乌斯维特人心目中,拉格比好像是一方土地,而不是一座宅邸;而在外地人看来,毗邻特弗沙尔村的拉格比,不过是座豪宅。
The miners' cottages, blackened, stood flush on the pavement, with that intimacy and smallness of colliers' dwellings over a hundred years old. They lined all the way. The road had become a street, a
