当前位置:首页 >  都市·青春 > 查太莱夫人的情人 > 查太莱夫人的情人_第106节(2/3)
听书 - 查太莱夫人的情人
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

查太莱夫人的情人_第106节(2/3)

查太莱夫人的情人  | 作者:戴·赫·劳伦斯|  2026-01-15 00:35:41 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

基督和圣方济洛(注:1506-1552,西班牙传教士,耶稣会创始人之一)时代就是如此。问题的关键并非将你所拥有尽数施舍给穷苦大众,而是利用你所拥有的,推动产业的发展,给劳苦大众创造就业机会。这才是实现人人有饭吃,人人有衣穿的唯一途径。将我们所拥有的全部施舍给穷人,只会导致世人共同受饿的结果。人人挨饿并非崇高的目标。人人受穷也并非美妙的事情。贫穷即是丑陋。”“可贫富不均又怎样解决?”“这是命运使然。木星为何比海王星大呢?你无法改变宿命!”“但嫉妒和不满一旦出现。”她反唇相讥。

"Do, your best to stop it. Somebody's got to be boss of the show.” "But who is boss of the show?" she asked.

“尽全力阻止这种事情。总要有人当家做主。”“可由谁来扮演这一角色呢?”她问。

"The men who own and run the industries." There was a long silence.

“企业的所有者和运营者。”两人陷入长久的沉默。

"It seems to me they're a bad boss," she said.

“在我看来,他们不配做当家人。”她说。

"Then you suggest what they should do." "They don't take their boss-ship seriously enough," she said.

“那你说说看,他们到底应该怎样做。”“对待自己所占据的高位,他们理应更加审慎。”她说。

"They take it far more seriously than you take your ladyship," he said.

“他们更加看重自己的地位,绝不像你那样,根本不把从男爵夫人的头衔当回事。”他说。

"That's thrust upon me. I don't really want it," she blurted out. He stopped the chair and looked at her.

“那头衔不过是别人强加给我的。我压根儿就不稀罕。”她未加思索,脱口而出。他停住轮椅,看着自己的妻子。

"Who's shirking their responsibility now!” He said. "Who is trying to get away now from the responsibility of their own boss-ship, as you call it?” "But I don't want any boss-ship," she protested.

“现在到底是谁在推卸责任!”他说。“到底是谁在逃避你所谓的高位呢?”“可我根本就不想要高高在上。”她反驳道。

"Ah! But that is funk. You've got it: fated to it. And you should live up to it. Who has given the colliers all they have that's worth having: all their political liberty, and their education, such as it is, their sanitation, their health-conditions, their books, their music, everything. Who has given it them? Have colliers given it to colliers? No! All the Wragbys and Shipleys in England have given their part, and must go on giving. There's your responsibility.” Connie listened, and flushed very red.

“哈!可这是逃避的表现。你已经拥有这种身份,这是命运的安排。你不应让它蒙羞。是谁让矿工得到这值得拥有的一切:政治自由,教育机会,诸如此类,还有卫生条件,医疗保健,书籍,音乐,一切的一切?是谁给予他们这一切?是矿工自己吗?不!英格兰所有的拉格比和希普利们已然人尽其责,并将继续履行自己的使命。这就是你的责任。”康妮听着,脸涨得通红。

"I'd like to give something," she said. "But I'm not allowed. Ev

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载