+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
om his nose and his navel. He sneezed again.
“约翰·托马斯迎娶简夫人。”他说。“让我们跟康斯坦斯和奥利弗分道扬镳。或许……”他伸手摆出某种姿势,但没料想却突然打个喷嚏,鼻子下面和肚脐处的花全被震落。他又打个喷嚏。
"Maybe what?" she said, waiting for him to go on.
“或许什么?”她问,等待着他继续刚才的话。
He looked at her a little bewildered.
他却有些茫然地望着她。
"Eh?" He said.
“哦?”他说。
"Maybe what? Go on with what you were going to say," she insisted.
“或许什么?继续把刚才的话讲完。”她坚持着。
"Ay, what WAS I going to say?" He had forgotten. And it was one of the disappointments of her life, that he never finished.
“唉,我刚才要说什么来着?”他居然已经忘记。他说话总是有头没尾,这也算她人生一大憾事。
A yellow ray of sun shone over the trees.
金色的阳光洒满树林。
"Sun!" He said. "And time you went. Time, my Lady, time! What's that as flies without wings, your Ladyship? Time! Time!” He reached for his shirt.
“太阳!”他说。“你该回去了。光阴,夫人,光阴!什么东西无翼而飞,夫人?答案是光阴!光阴!”他拿过衬衫。
"Say goodnight! to John Thomas," he said, looking down at his penis.
“道晚安吧!跟约翰·托马斯道晚安。”他说着,垂头看着自己的阴茎。
"He's safe in the arms of creeping Jenny! Not much burning pestle about him just now.” And he put his flannel shirt over his head.
“被铜钱珍珠菜拥在怀中,他远离危险!现在的他似乎跟火杵不太着边。”他将法兰绒衬衫套在头上。
"A man's most dangerous moment," he said, when his head had emerged, "is when he's getting into his shirt. Then he puts his head in a bag. That's why I prefer those American shirts, that you put on like a jacket." she still stood watching him. He stepped into his short drawers, and buttoned them round the waist.
“男人最疏于防范的时刻,”再度露出头时,他说,“就是穿衬衣的时候。那时,他的头几乎是伸进袋子里。正因为此,我才偏好美式衬衣,穿的方式跟穿夹克一样。”她仍站在原地望着他。他穿好短裤,系上腰扣。
"Look at Jane!" He said. "In all her blossoms! Who'll put blossoms on you next year, Jinny? Me, or somebody else? Good-bye, my bluebell, farewell to you! "I hate that song, it's early war days." he then sat down, and was pulling on his stockings. She still stood unmoving. He laid his hand on the slope of her buttocks. "Pretty little Lady Jane!" He said. "Perhaps in Venice you'll find a man who'll put jasmine in your maiden-hair, and a pomegranate flower in your navel. Poor l
