+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
回去陪伴可怜兮兮、半身瘫痪的克利福德。无论如何,比起这些成群结队、四处瞎逛的傻瓜,他要精明得多。
But in her inner consciousness she was keeping touch with the other man. She mustn't let her connexion with him go: oh, she mustn't let it go, or she was lost, lost utterly in this world of riff-raffy expensive people and joy-hogs. Oh, the joy-hogs! Oh "enjoying oneself"! Another modern form of sickness.
在她的内心世界,她始终保持着与另一个男人的联系。她无法容忍割断与他的关联:噢,绝不能将它忘怀,否则她就会完全迷失,与乌七八糟的富人和只知享乐的猪猡为伍。噢,四处寻欢的猪猡!噢,只知享乐!又一种令人作呕的时髦玩意。
They left the car in Mestre, in a garage, and took the regular steamer over to Venice. It was a lovely summer afternoon, the shallow lagoon rippled, the full sunshine made Venice, turning its back to them across the water, look dim.
她们把车寄存在梅斯特雷的车行里,乘坐定期的汽船前往威尼斯。那是个宜人的夏日午后,浅浅的湖水荡起微波,对岸的威尼斯背对着她们,阳光耀眼,辨不清整座城市的样貌。
At the station quay they changed to a gondola, giving the man the address. He was a regular gondolier in a white-and-blue blouse, not very good-looking, not at all impressive.
在码头登岸后,她俩换乘凤尾船,将目的地告知船夫。船夫身穿蓝白相间的上衣,相貌平平,并无特别之处。
"Yes! The Villa Esmeralda! Yes! I know it! I have been the gondolier for a gentleman there. But a fair distance out!" He seemed a rather childish, impetuous fellow. He rowed with a certain exaggerated impetuosity, through the dark side-canals with the horrible, slimy green walls, the canals that go through the poorer quarters, where the washing hangs high up on ropes, and there is a slight, or strong, odour of sewage.
“行!埃斯梅拉达别墅!没问题!我知道那地方!那里的一位先生光顾过我的船。可离这儿还挺远呢!”他稚气未脱,冒冒失失的。他急冲冲地划着船,穿过水质混浊的分支河道,岸两边是黏糊糊的绿色墙壁。河道经过城中的贫民区,洗过的衣物晾在绳子上,阴沟的恶臭时浓时淡。
But at last he came to one of the open canals with pavement on either side, and looping bridges, that run straight, at right-angles to the Grand Canal. The two women sat under the little awning, the man was perched above, behind them.
他终于将船划进主河道,岸两边铺设有人行道,河上架设着弯弯的拱桥。河道笔直,跟大运河形成直角。姐妹俩坐在船篷下面,船夫则站在两人背后翘起的船头处。
"Are the signorine staying long at the Villa Esmeralda?" he asked, rowing easy, and "wiping his perspiring face with a white-and-blue hand
