当前位置:首页 >  都市·青春 > 查太莱夫人的情人 > 查太莱夫人的情人_第174节
听书 - 查太莱夫人的情人
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

查太莱夫人的情人_第174节

查太莱夫人的情人  | 作者:戴·赫·劳伦斯|  2026-01-15 00:35:41 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

I've not heard a thing about Bertha. I've no idea why she didn't show up at the divorce, nor where she is nor what she's up to. But if I keep quiet till March I suppose I shall be free. And don't you bother about Sir Clifford. He'll want to get rid of you one of these days. If he leaves you alone, it's a lot.

格兰奇农场,奥尔德希诺,9月29日经过努力,我总算在这里安定下来,这得益于老战友理查兹,目前他在这家公司做工程师。这座农场并非个人拥有,而是属于巴特勒和史密斯煤矿公司,用于种植牧草及燕麦,以饲养矿场里劳作的小马。除此之外,这里还养着猪、牛等其他家畜,我在这里做工人,每周的工资是30先令。农场经理罗利派给我尽可能多的工作,这样一来,我就能利用复活节前的时间,学到尽可能多的东西。至于贝莎的消息,我从未听闻。我不晓得,她为何不在离婚案中露面,更不晓得她躲在哪里,在搞什么鬼把戏。但只要我能清静到三月份,就能重获自由了。而你也不必为克利福德的事烦恼。终有一天,他会主动跟你分手。如果他不再纠缠不休,就已经谢天谢地。

I've got lodging in a bit of an old cottage in Engine Row very decent. The man is enginedriver at High Park, tall, with a beard, and very chapel. The woman is a birdy bit of a thing who loves anything superior. King's English and allow me! all the time. But they lost their only son in the war, and it's sort of knocked a hole in them. There's a long gawky lass of a daughter training for a schoolteacher, and I help her with her lessons sometimes, so we're quite the family. But they're very decent people, and only too kind to me. I expect I'm more coddled than you are.

我寄宿在一座不赖的老式农舍,位于机车路。房东是海帕克的火车司机,身材高大,蓄须,是位虔诚的教徒。其妻如鸟儿般活泼好动,热衷于所有高品位的东西。满嘴说的都是标准英语,口头禅是请允许我!但两人唯一的儿子在战争中殒命,这简直像剜去他们的心肝。好在他们还有个女儿,身材细高,个性腼腆,正在参加培训,希望成为教员。我有时会帮她补习功课,跟他们处得好像一家人。他们都是正派人,对我更是无微不至。我猜此刻的自己确实比你幸运得多。

I like farming all right. It's not inspiring, but then I don't ask to be inspired. I'm used to horses, and cows, though they are very female, have a soothing effect on me. When I sit with my head in her side, milking, I feel very solaced. They have six rather fine Herefords. Oatharvest is just over and I enjoyed it, in spite of sore hands and a lot of rain. I don't take much notice of people, but get on with them all right. Most things one just ignores.

农场的活计还算不错。虽说有些提不起兴趣,但我也不寄望这些。我过去习惯跟马匹打交道,而奶牛虽然是雌性动物,但仍能给我带来慰藉。坐在乳牛身旁挤奶的时

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载