+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
队列之末4:最后一岗 | 作者:福特·马多克斯·福特| 2026-01-15 07:25:39 | TXT下载 | ZIP下载
[52]英国的旧式金币,面值一英镑。
[53]古斯塔夫·多雷(1832—1883),法国著名版画家和插画作家,他给很多文学名著都画过插图,包括《圣经》《堂吉诃德》《拉封丹寓言》等等。
[54]英国东南部的海滨城市,是一个度假胜地。
[55]rentes viagères,法文,意为“终身年金”,指被保险人还活着就可以一直领取的年金。
[56]伦敦城区北部的一条街道,后文的老阿波罗剧院可能是这条路上的大都会剧场。
[57]希腊神话中最伟大的半神英雄,以力大、勇猛著称。
[58]for intérieur,法文。
[59]hors d’œuvre,法文。
[60]即上一章的“国王的小母马”。这是一匹真实存在的赛马。一九二七年,英王乔治五世饲养的赛马“煤桶”获得了伯克郡的幼马奖盘。
[61]beau-frère,法文。
[62]指巴黎。
[63]路易十三是在一六四三年去世的,这是英国内战爆发的第二年,这个时候克伦威尔还只是议会军中的一名将领,查理一世被处死也是六年以后的事情。
[64]belle-sœur,法文。
[65]la Ville Lumière,法文,意为“光明之城”,指巴黎。
[66]fils de famille,法文。
[67]阿尔克提斯的丈夫,详见本系列第三卷注释。阿波罗是因为杀死了给宙斯打造闪电的独眼巨人而被流放人间。
[68]collage,法文,意为“关系、结合”。
[69]法莱斯和巴约都是法国下诺曼底卡尔瓦多斯省城市。
[70]coryphée,法文。
[71]两处都是巴黎郊区的市镇。
[72]pays,法文。
[73]poulets au grain,法文。
[74]casquette,法文。
[75]法国北部城市。
[76]pour moi-même je ne demanderais pas mieux,法文。
[77]曼特农夫人是法国国王路易十四的情人,后来成为他的第二任王后。她笃信宗教,创立了贫穷贵族妇女的收容院,在一七一五年路易十四去世后,她就住进了自己创立的收容院里。
[78]法国剧作家莫里哀的喜剧《悭吝人》的主人公,爱财如命的吝啬鬼。
[79]指英国,“背信弃义的英国”是法国大革命时就有的说法。
[80]clochers,法文。
[81]英国东南部城市,赛马胜地,当地的克拉文赛马会被视作每年平地赛马季的开始。
[82]le Spleen,法文,意为“忧郁和脾气暴躁”。
[83]即大仲马和小仲马,十九世纪法国著名作家。
[84]夏尔·保罗·德·科克(1793—1871),法国作家,以描写巴黎生活的色情或者爱情小说闻名。
[85]欧仁·苏(1804—1857),法国作家,早期写航海小说,后来专注于犯罪小说和描写巴黎的地下生活。
[86]蓬松·迪·泰拉伊(1829—1871),法国小说家,以创造了“胡蒜头”这个形象而被人熟知。
[87]即大本钟的报时声。
[88]sérieux,法文。
[89]collage sérieux,法文。
[90]ménage,法文。
[91]英国特有的一种奶酪。在这里描述的都是所谓典型的英式食物。
[92]从刚刚烤好的面包里撕下来的面包瓤,再重新回炉烤到表面发脆为止。
[93]英国约克郡的一个城市,因为温泉而闻名。
[94]Un vrai de la vraie,法文。
[95]指公鸡。尚特克莱尔是拉封丹寓言故事和乔叟《坎特伯雷故事集》里一系列“公鸡和狐狸”故事中公鸡的名字。
[96]指母鸡。和上面的公鸡名字一样,是一系列欧洲“列那狐”民间故事中出现的角色。
[97]Chic,法文。
[98]Théatre Français,法文。法国的国家剧院之一,创立于路易十四时代。
[99]《吕意·布拉斯》是雨果的剧作,首次上演于一八三八年。
[100]Oh, là,là,法文。
[101]La famille,法文。
[102]dix-huitième,法文,意为“第十八”,文中指十八世纪。
[103]période Molière,法文。意为“莫里哀的时代”。莫里哀是生活在十七世纪的法国剧作家。
[104]veilleuse,法文。
[105]Comédie Française,法文,法兰西剧院的别称,它还有一个别称是“莫里哀剧院”。
[106]Pompes Funèbres,法语。
[107]在一八七九年的《泰晤士报》上法兰西剧院上演莫里哀的《女学究》的广告里的确提到了一个叫西尔万的年轻演
