当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 队列之末4:最后一岗 > 队列之末4:最后一岗_第29节(2/3)
听书 - 队列之末4:最后一岗
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

队列之末4:最后一岗_第29节(2/3)

分享到:
关闭

,法文。

[218]cidre mousseux,法文。

[219]mousseux,法文。

[220]calvados,法文。

[221]fines,法文。

[222]Quel pays!Quel gens!法文。

[223]mon beau-frère,法文。

[224]pays de France,法文。

[225]罗马作家奥维德的《变形记》中的一对夫妻,因为热情招待了化成人形的宙斯和墨丘利而免受惩罚。

[226]bachot,法文。

[227]fille de famille,法文。

[228]bas bleu,法文,意为“蓝色袜”,借指才女。

[229]poule,法文。

[230]savant,法文。

[231]collage sérieux,法文。

[232]femmes du monde,法文。

[233]在当时伦敦社交界的时尚人士周日会在海德公园的林荫道散步,展示最新的潮流。

[234]pic des tempêtes,法文。

[235]火地岛最南端的陆岬,通常被认为是南美洲的最南端,其面对的德雷克海峡是世界上海况最恶劣的航道之一。这里和前面的风暴高潮一样,都是指最糟糕的时刻。

[236]法国北部工业城市,以纺织业闻名。

[237]小女仆把美元(dollar)理解成了一种英国硬币半达勒(half-dollar)。不过常见的英国流通的硬币中并没有达勒,这里的达勒可能是指英国铸造的用在殖民地贸易用的贸易银圆(trade dollar),但是根据书中的信息无法确定。鲍勃和克朗都是英国的硬币名称,一鲍勃面值一先令,一个克朗面值五先令。在一九七一年改为十进制之前,英国的货币单位换算是一英镑等于二十先令,一先令等于十二便士。

[238]古希腊悲剧作家,被誉为“悲剧之父”。

[239]即氢氰酸,剧毒化学物质。

[240]nuit de noces,法文。

[241]bien pensant,法文,意为“思想正经的”。这里和前文提到的玛丽的天主教信仰有关,天主教徒在周五的时候应该守小斋,不吃红肉,也不应该进行娱乐活动。

[242]repas maigre,法文。

[243]虽然草原榛鸡现在是一种濒危动物,但是在十九世纪它是美国西部的拓荒者常常食用的猎物。所以炫耀自己吃过榛鸡也就等于说自己是吃过苦的。

[244]patois,法文。

[245]法国西南部布列塔尼的人,当地方言属于凯尔特语族接近英国的康沃尔语和威尔士语。

[246]emotionnée,法文。

[247]比利时和德国边境上的市镇。一九一四年八月四日,德国入侵此地,英国对德宣战,第一次世界大战由此开始。

[248]位于巴黎郊区的赛马场。

[249]voyage de noces,法文。

[250]伦敦南部街区名。

[251]伦敦中城泰晤士河北岸的一个区的名字。

[252]连接马肚带和鼻羁的带子,防止马向后甩头幅度过大。

[253]十九世纪阿富汗的一位王子,在第一次英阿战争中屠杀了撤退中的英军和家属。

[254]即亚历山大大帝。

[255]一八五七年印度大起义时,坎普尔的英国驻军和平民向纳那·萨西布领导的起义军投降后被屠杀。

[256]指印度。

[257]即任命他为印度总督。

[258]出自莎士比亚的《安东尼和克里奥帕特拉》第四幕第十六场。这是安东尼自杀之后对克里奥帕特拉说的独白。

[259]即前文提到的马克的第二次洗礼。

[260]圣马克,通常被认为是《马可福音》的作者和亚历山大教会的创始人。他的象征是一只背生双翼的雄狮,有的时候狮子手中也会有一把宝剑和一本书。

[261]庄园大宅之外单独修建起来供庄园主的遗孀居住的房屋。

[262]此即英国贵族猎狐时的标准装扮。这种感觉呼应了前文对菲特尔沃思语言的描写,他这种喜欢大量使用俚语和咒骂的语言通常也是贵族猎手说话的方式。

[263]原文为agapemone,出自希腊文,直译是“爱的居所”。一八六九年,亨利·詹姆斯·普林斯牧师以此为名成立了一个宗教社区,他的教义之一就是婚姻关系的精神化,他也因此娶了很多所谓的“精神新娘”,后来被人发现他和这些新娘之间的关系并非完全只是精神上的。现在使用这个词暗示一群人行为不检点、生活淫乱。

[264]面口袋是这本书里用来指代克里斯托弗高大身材的常用比喻,在本系列第三卷中最多。

[265]rangée,法文,意为“安定下来,稳定下来”。

[266]女子名,玛格丽特和比阿特丽丝的昵称。

[267]理查德·洛夫莱斯,英国十七世纪诗人,也是著名的多情的人;潘达鲁斯是《荷马史诗》中的人物,他在雅典娜的诱惑下放箭破坏了希腊人和特洛伊人的休战协定;萨堤尔是希腊神话中的森林神,半人半羊,生性淫荡。

[268]ménag&e

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载