当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 队列之末4:最后一岗 > 队列之末4:最后一岗_第29节(3/3)
听书 - 队列之末4:最后一岗
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

队列之末4:最后一岗_第29节(3/3)

分享到:
关闭

grave;re,法文。

[269]这里化用了英语中的一句习语,“从油锅里跳进火里”常常用来表示情况越变越糟糕。

[270]此处化用了《圣经·创世纪》中的故事,上帝在把亚当和夏娃驱逐出伊甸园后,在伊甸园的东方安置了天使和燃烧的宝剑。

[271]英国当时的选举对投票人有财产要求,所以能投票的多为从事商业和专门职业的中产阶级。这句话的意思是菲特尔沃思可以影响几个郡的选举结果。

[272]这是西尔维娅对自己把各种社交界不能容忍的事情突然摆在他们面前的常用比喻,在本系列的前几卷也有出现。老式的淋浴是在头上方装一个浴桶,通过拉链子来倒水到身上。

[273]impressionné,法文,意为“关心,紧张”。

[274]sous-entendus,法文,意为“潜台词,双关语”。

[275]即她本来就对事实没有什么兴趣。

[276]Kicker的首字母,用来提醒其他的猎手这匹马脾气不好。

[277]西尔维娅是在拿帕佩夫人开玩笑,上帝派到英国的特使指的是帕佩夫人,又老又硬的东西指的是她丈夫。

[278]尔斯是苏格兰盖尔语的另一种名字,此处的意思是强调律师是个苏格兰人。

[279]一种小型猎犬,善于挖洞,专门用来清除穴居的啮齿动物或者捕猎野兔、狐狸。

[280]qui facit per alium,拉丁文。

[281]测量马匹高度的单位,大约为一掌之宽或者四英寸。

[282]“汤姆·提德勒的地盘”出自一个英国的儿童游戏,意思是一个容易占便宜的地方,但后来也指战壕间的无人区。盖默尼希位于比利时,是德国偷袭比利时开始一战的地方。

[283]这是一个德国姓氏,一战开始的时候,英国许多有德国血统的人纷纷改名字以示和德国划清界限,连英国王室也是那个时候改姓温莎的。

[284]saepe te in somnis vidi,拉丁文。在本系列第三卷中也有出现。

[285]荷兰地名,位于海牙。

[286]指费尔南多·阿尔瓦雷斯·德·托莱多(1507—1582),西班牙贵族,军人和政治家。他是国王腓力二世最信任的将领,一五六七年成为低地国家(今荷兰、比利时和卢森堡

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载