当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 独抒己见 > 独抒己见_第11节(2/3)
听书 - 独抒己见
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

独抒己见_第11节(2/3)

独抒己见  | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫|  2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

(他刚读到一篇相关的报道),我告诉他十二年前我就知道了,我拿出笔记,给他看我在曾叫做“昆虫学312”的课程上画的图画。顺便问一下,格里高尔是哪一种甲虫?

这是一种圆顶状甲虫,一种有着鞘翅的圣甲虫,无论格里高尔和他的作者都没有意识到,当女佣打扫房间,窗户打开时,他可能飞出去,逃之夭夭,加入其他幸福的蜣螂之中,在乡村小路上滚着粪球。

您的小说《时间的肌理》(The Texture of Time)进展如何?考虑到您的一些小说材料似乎已经出现在您先前的小说之中,不管这种出现多么短暂,那么,是否可以这样认为,《庶出的标志》第十四章包含了您最新一部小说的萌芽?

在某种程度上可以这么认为,但我已经做了充分准备的《时间的肌理》只是一部篇幅更大、内容更丰富的小说的核心部分,这部名为《爱达》的小说写充满激情、感到无望而又欣喜若狂的黄昏恋情,燕子飞过彩窗,那一阵阵颤抖……

提到小说材料,在《微暗的火》的结尾,金波特说起谢德和他的诗,“我甚至暗示给他取一个好的诗名——我心目中那本书(有些书页他砍掉了)的名称:《单王》,而不是我看到的那个莫名其妙的《微暗的火》。”1940年,《当代年鉴》发表了您一部“未完成”小说中的一个很长的章节,小说的名字就是“单王”。《微暗的火》代表了那个“砍掉”的部分吗?《单王》中其他未被翻译的部分(以“极北之国”为名,发表在1942年纽约《新杂志》上)和《微暗的火》之间是什么关系?

比起谢德的诗来,我的《单王》可能不会使金波特感到那么失望。两个王国,即单王的王国(36)和赞巴拉王国,属于同一个生物圈。他们的亚北极区沼泽差不多有同样的蝴蝶和浆果。自20年代起,悲凉和僻远的国度就似乎缠绕着我的诗歌和小说。这和我的个人经历并没有什么关系。与俄国北部不同,赞巴拉和极北之国是多山地区,他们的语言是一种假冒的斯堪的纳维亚语。如果一个残酷的家伙恶作剧地把金波特蒙上眼睛,绑架到极北之国的乡间,闻到树的香味和听到鸟的叫声,金波特不会知道——至少不会马上知道——他不是回到了赞巴拉,但他差不多能肯定他不是在涅瓦河畔。

这就像要求一个父亲公开表明他最喜欢哪个孩子,我的问题也许不合适,但在您的作品中,有您最钟爱的作品吗?哪部作品您评价最高呢?

我最钟爱的作品是《洛丽塔》,评价最高的作品是《斩首之邀》。

这最后一个问题,先生,我想回到《微暗的火》,请问王室珠宝藏在哪儿呢?(37)

藏在考巴尔塔纳附近的一处旧兵营废墟里,先生,但别把这个消息告诉俄国人。

(1) 谢德(Shade)是书中诗人的名字,但英语shade又有“阴影”的意思,与“影子”(shadow)相近。

(2) 《洛丽塔》第二部写奎尔蒂为女校学生写了一个剧本,名叫《陶醉的猎人》,洛丽塔在剧中扮演一个角色。第七个猎人是一个诗人。

(3) Pierre Delalande(1787—1823),法国博物学家、探险家。

(4) Nighttown,都柏林的红灯区,参见《尤利西斯》第15章。

(5) 有关研究未能证实这位据称是“荷兰大师”的存在,他的名字只是字母上的一个有趣的变形词,同奎尔蒂那位字谜般的情人“Vivian Darkbloom”有一种可怜的联系。——原注

(6) C.Q.和H.H.,即《洛丽塔》中两个人物:克莱尔·奎尔蒂和亨伯特·亨伯特。

(7) 谢德长诗的最后一个词是“lane”,意思是“小巷”。

(8) Laurence Sterne(1713—1768),英国作家,重要作品有《感伤的旅行》和《项狄传》。

(9) 皇村(Lyceum),即皇村贵族子弟学校,由沙皇设立,1811年10月19日正式建校,普希金是皇村学校的第一届学生,就读时间长达六年,对学校怀有深厚的感情,以后每逢建校纪念日,他就以皇村或以建校日为题写诗纪念,如《皇村回忆》(1814、1829)、《皇村》(1819)、《10月19日》(1829)、《1827年10月19日》、《1828年10月19日》、《皇村雕像》(1830)等。这些诗被称为“皇村组诗”。

(10) 《微暗的火》第231诗行的注解中提到“一段漂亮的异文”,其中最后一句为“可怜的斯威夫特老头儿,可怜的——,可怜的波德莱尔”。

(11) 法语,基准点、水准点。

(12) 既然纳博科夫先生作出勘误,兰瑟丛书1963年平装本《微暗的火》以下印刷错误需要说明:第17页,中间一段倒数第5行,“sad”应为“saw”。第60页,47—48行注解21行,应是“burst an appendix”,不是“and”。第111页,172行注解第4行,“inscription”拼错了。第158页,493行注解的最后一句,“filfth”应为“filth”。纳博科夫的其他作品相对来说印刷错误不多,除了《天赋》1963年平装本,其中的错误不胜枚举。——原注

(13) mockingb

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载