当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 独抒己见 > 独抒己见_第11节(3/3)
听书 - 独抒己见
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

独抒己见_第11节(3/3)

独抒己见  | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫|  2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

ird,一种美洲鸣禽,能模仿别种鸟的鸣叫。

(14) Gavrila Derzhavin(1743—1816),俄国诗人。

(15) 指《尤利西斯》第14章。

(16) 参见《尤利西斯》第13章。

(17) 纳博科夫妻子给丈夫阅卷打分,她记得品钦,但只记得他的“不一般”的书写,半是印刷体,半是手写体。——原注

(18) Charles Percy Snow(1905—1980),英国物理学家和小说家。

(19) F. R. Leavis(1895—1978),英国文学批评家。

(20) 参见《微暗的火》评注部分,42行:“我辨认得出”。

(21) Casanova(1725—1798),意大利冒险家,风流浪子。

(22) Robert-Francois Damiens(1715—1757),法国人,因涉嫌刺杀路易十五而受酷刑至死。

(23) 彼得·杜瓦尔-史密斯《弗拉基米尔·纳博科夫的生活及作品》,发表于《听众》杂志第68期(1962年11月22日)。1963年3月1日以“纳博科夫谈创作”为题重新发表在《时尚》杂志第141期,第152—155页。——原注

(24) 指美国作家索尔·贝娄(Saul Bellow, 1915—2005)的小说《赫索格》。

(25) 玛戈和雷克斯都是《黑暗中的笑声》中的人物。

(26) 参见金斯利·埃米斯对《洛丽塔》的评论,“她是一个孩子,我也是一个孩子。”——原注

(27) 在德语中,Doppelganger指酷似活人的幽灵或面貌极相似的人。

(28) 法语,《钓鱼的猫之路》。

(29) 伊利夫和彼得罗夫,即Ilya Ilf(1897—1937)和Yevgeni Petrov(1903—1942),是苏俄时期的两个作家,他们经常合作发表作品。

(30) Mikhail Zoshchenko(1895—1958),苏联作家。

(31) Yury Olesha(1899—1960),苏联作家。

(32) Ilya Selvinski(1899—1968),苏联诗人。

(33) Nikolái Zabolotski(1903—1958),苏联作家。

(34) 1936年,当纳博科夫住在柏林时,他为约翰·朗公司将《绝望》译成英语,1937年出版。《绝望》最新的也是最终的版本(纽约,1966年)如纳博科夫在其前言中说明的,是根据这部小说的初译本

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载