当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 独抒己见 > 独抒己见_第29节(3/3)
听书 - 独抒己见
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

独抒己见_第29节(3/3)

独抒己见  | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫|  2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

第6—7行,而没有用vspomnya,或vspomniv,或vspominaya)的古义,也为了提示这两行诗的深厚响亮的用词,我得寻找比“回想起当年的情意……”更能让人回味和唤起情绪的表达,不论威尔逊先生是否喜欢,要更好地翻译vospomnya一词,没有比“rememorating”(追忆)更合适的了。(4)

威尔逊先生也不喜欢“curvate”(弯曲)这个很朴素、也很适当的词,我用它来翻译krivye,因为我觉得“curved”或“crooked”不能完全对应奥涅金常用的弯曲的指甲钳。

同样,并非心血来潮,而是再三考虑才将第4章9节第5行中的privychkom zhizni izbalovan译为“spoiled by a habitude of life”(“为生活习惯所败坏”)。我需要一点法国色彩,它更适合来暗示“生活习惯”那种无限或不定的特性——普希金的诗句有着优雅的含混。这儿的“habitude”(习惯)是一个很不错的词。《韦伯斯特大词典》并没有说它是“方言”或“过时”。

另一个完全可以接受的词是“rummer”(大酒杯),我待之如友是因为它和ryumka的亲缘关系,也因为我希望为第5章29节第4行中的ryumki找到一个更普通的葡萄酒杯,而不单是32节第8—9行中的香槟酒杯,它也是ryumki这个词。如果威尔逊先生查阅我的注解,他就会明白,我想了又想才没用29节中的酒杯,不是因为这个词过时了,而是尺寸偏大,我换了在上头道菜前可以一口喝光的伏特加杯。

我不理解为什么威尔逊先生对“dit”(第5章8节第13行)感到困惑,我选这个词来代替“ditty”(小调),同样,下一行中用“kit”代替“kitty”(小猫),我希望这些词能进入或重新进入语言。可能,我这儿需要的诗歌单韵可以让我稍微偏离对字面意义的亦步亦趋。但这并非是不全面的;毕竟,任何人,只要他知道“titty”(乳房)的意思,就能理解“tit”的意思。

在威尔逊先生“用词不当”的名单上,下一个要讨论的是“gloam”。这是一个充满诗意的词,济慈用过它。这个词能完美地翻译第5章47节第8行中的mgla,表示暮色四合,也能表达第3章16节第11行对幽暗的树林的描写。这个词要好于“murk”,后者属于方言,威尔逊用它来翻译mgla,我则在另一行诗句中,用来形容冬日晨曦。

在对同一诗句的翻译中,我的“ship

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载